3 Ways to Improve your Gujarati Vocabulary

Article written by Indianscripts,  Language Translation Provider (www.indianscripts.com) who can be contacted at info@indianscripts.com

Guajarati is a beautiful language and a mention of Guajarati brings alive the memories of Mahatma Gandhi and his famous “Vaishno Vachan”. This Indo- Aryan language has its derivation from Western Rajasthani and is spoken in not only the state of Gujarat but also in Dadra and Nagar Haveli and Daman and Diu.

One can easily divide Gujarati as Old Gujarati, Middle Gujarati and Modern Gujarati, which is what the present world is speaking. If you too have recently joined the Guajarati fan club and want to improve your vocabulary of the language, then this article would turn out to be the best source for sure.

When we talk about Modern Gujarati, the basic categories that we should know include tadbhav, tatsam and loan words.

Tatsam: Same

If you look at the meaning of Tatsam literally, it means “same as that.” We should remember that Sanskrit language transformed in Indo Aryan of Middle age eventually. Thus, you will find many words that resemble the Sanskrit words. They are as it is employed in Gujarati and mean the same thing as well. In fact, Gujarati vocabulary is enriched by such words which are technical and formal in nature. For instance, lekhak which means writer remains lakhnār and word vijetā meaning winner stays jītnār in Gujarati. In order to recognize such words, you can see the markings and inflections on top of them.

Tadbhav: Nature of that

Gujarati has descended from the ancient Indian language Sanskrit and thus in Tadbhav category of words; one may find words of Sanskrit origin. Thus, these words have over the time transformed to provide people with the same character as that of modern Indo- Aryan language of modern times.

The basic difference between the Tatsam and Tadbhav words is that while the earlier are technical and formal, latter are words that may be used every day and thus are non- technical. To learn the spoken vernacular of Gujarati, these words are quite essential.

One should however remember that while speaking Gujarati, Tatsam and Tadbhav can be employed simultaneously.

Videśī Words: Loan Words

The above mentioned two categories are entirely different from this one which consists of words of foreign origin including, English, Persian, Arabic, Turkish and Portuguese. Since India had Muslim rule for quite some time and they were a Persian speaking clad, the Indian languages had seen employment of many such words. Gujarati too could not escape conjugation of these words and thus there are many etymologically foreign words called loan words in Gujarati language.

Article written by Indianscripts,  Language Translation Provider (www.indianscripts.com) who can be contacted at info@indianscripts.com

The loan words were eventually indigenized and the output are terms like dāvo which means claim, natījo meaning result, fāydo  meaning benefit, and hamlo which means attack. It is interesting to note that all above mentioned words have a masculine gender while there are words which are neutral as well, e.g., khānũ – compartment.

Over the years times have seen a big contrast in everything and languages do not lag behind. The same holds true for Gujarati language too and thus it is essential for any Gujarati lover to learn the vocabulary first to improvise the language.

Article written by Indianscripts,  Language Translation Provider (www.indianscripts.com) who can be contacted at info@indianscripts.com

Pitfalls of Bengali translation

If you are looking for a Bengali translator you should be careful of certain pitfalls of  Bengali translation

If you are looking for a Bengali translator please remember that the many translators can not handle computer and does not know the difference between Unicode and ttf fonts. 

If you want to use your translated text in a website ask for using Unicode font.

If you want to use your translated text for DTP ask for using ttf font.

Many translators can not deliver pdf font because either they do not know how to do it or where to get  a legal software or how to use a freeware for making a pdf file. Without a pdf file you can not know whether the characters are displaying properly in your computer.

The above issues are same with  translation of any Indian language.

If you want Bengali translation by  a native Bengali translator visit www.indianscripts.com

The Top 5 Freelance Translator Business Mistakes

There are many ways to operate a business as a freelance translator. Here are five common mistakes to avoid and increase your success.

Failing to Work with a Strong Code of Ethics:

There are some freelance translators that have confused their business activities with that of a non profit organization; if you do not price your services appropriately, this is not going to reflect very well on your business image when you cannot pay the electricity bill.

Failing to Specialize:

Operating a freelance translation business is more than having fluency in two or more languages. There are all types of materials that can be translated; medical, legal, technical, academic or business translations. Choose one area and become an expert on it.

Failing to Respect Their Services:

Some freelance translators complain that their work doesn’t receive the respect it deserves; client use their services like there are just a bilingual secretary. If this is true, then it is up to you to have the skills to create the image and produces the marketing materials that will support the fee you charge.

Failing to Research the Competition:

You are not the only freelance translator in the area you have chosen to offer as your specialty, and it is to your advantage to know what services your competition is marketing and how they communicate their advertising message.

Failing to Provide Value Added Services:

If simply translating some text was all that a person required, they have several options in addition to hiring a human freelance translator. Pricing is a subject of an ongoing discussion; what is a right price for freelance translation services? The value added services you provide as part of the translation you provide for the client provides you with the marketing edge over the competition and translation software packages that they can choose to use.

How To Avoid The 5 Common Mistakes Of Freelance Translators

If you want to join the ranks of thousands of successful freelance translators in the marketplace it is important to know what works and what doesn’t. If you want to save yourself time and money, start by learning the lessons of these 5 mistakes:
Know what you do best: Many freelance translators try to be all things to all people. Select an area of specialization so you can focus your time and energy effectively.
Select your customer: For the freelance translator, the shotgun advertising approach is time consuming, expensive and ineffective. Match your skills to the marketplace, which industry are your technical translations best suited; engineering or construction?
If you are serious about your success, plan for it. Define the direction you want to take as a freelance translator. Outline what tools you need to get your business there and create an estimate of how much time you need to get the job done.
It is better to post one article on your blog everyday about your experiences as a freelance translator instead of a banner campaign that you can only afford to run for a week. Your blog readers will be exposed to your marketing message each time they visit, and they will visit because they want to share their views with your audience. Once your banner campaign is completed, your blog will still be going strong.
Many freelance translators focus all of their attention on getting the client and completing the project. But once they deliver the project and collect their fee, they forget the customer exists. The best customer service continues after the sale is made, with a thank you note for the work, periodic contacts to keep your business in your customers’ mind and give you the opportunity to ask for a referral as well.