KANNADA RESOURCES IN INTERNET: DICTIONARY, FONTS, SOFTWARE

 

 

Some experts opine that for a language as Kannada, the winner of eight Jnanpith awards so far and with more than fifteen hundred years of unbroken literary history, the available resources in internet to get acquainted with the language are not that much adequate as it should have been. Yet the state government of Karnataka, Kannada Ganaka Parishat, Kannada Abhivridhi Pradhikara, Kannada Sahithya Parishat and Kannada Knowledge Commission off late have been instrumental in framing some new fonts, software in Kannada for promoting Kannada in computer. Below are some of the resources in internet helpful in knowing Kannada.

Continue

http://www.indianscripts.com/Articles/KANNADA-RESOURCES-IN-INTERNET-DICTIONARY,-FONTS,-SOFTWARE.html

Medical Translation and Healthcare Industries

Accurate, effective communication is of utmost importance within the health care industry. Errors in the translation of documents, such as user manuals, patient information or medical questionnaires can literally make the difference between life and death.

This is why medical and other translations and localizations within all areas of the healthcare industry have to be consistently accurate.

When it comes to dealing with medical equipment of any kind, physician related services and general well being of patients, translations into Indian languages, for example, have to be culturally appropriate, clear and both sensitively and carefully handled.

Mistranslations or misinterpretations of therms and phrases can lead to very serious consequences. A badly translated informed consent form, for instance, could lead to a patient not being as informed as they should be about a procedure to be undertaken, and subsequently going on to sue a medical practitioner or hospital for misinformation or even malpractice.

This, of course, is not acceptable under any circumstances. For this reason, doctors will often use common, rather than medical terms in such forms. It allows a patient to clearly understand what is happening. A translator has to make sure such nuances are kept within the translation.

Legal requirements also need to be translated exactly, as opposed to being loosely interpreted. A a matter of fact, specific laws and recommendations relating to healthcare, privacy and language requirements have to be taken into consideration when translating medical documents to ensure appropriate localization and assistance for those living in other countries without speaking the language very well.

We, http://www.indianscripts.com ,  have the expertise to ensure that your documents will at all times be in compliance with these laws and recommendations. Our translators are trained and experienced in dealing with medical translations of all types.

Our company specializes in in particular in producing first class translations of patient information, informed consent forms, medical glossaries and medical questionnaires, as well as all kinds of biological, clinical, pharmaceutical and toxicological documents, software and equipment user manuals, brochures and packaging labels.

We are able to translate documents from English into 12 Indian languages, including Urdu, Telegu, Tamil, Punjabi, Oriya, and Nepali; Marathi, Malayalam, Kannada, Hindi, Gujarati and Bengali. http://www.indianscripts.com

Whether you require a brochure or packaging label to be localized for marketing a product in a Gujarati speaking area or whether you need patient information to be translated into Tamil to help a patient understand what is happening, our experts will ensure it is done perfectly and in compliance with all relevant laws.

The importance of the correctness of medical translations with regards to every aspect of healthcare can not be stressed enough. It has to be right at all times to ensure no lives are being put at risk through what seemed to be just minor errors at the time.

Do not take the risk of getting it wrong by allowing a bilingual staff member to do the translation. Get a quote from us now and see for yourself how cost-effective getting it right can be.

DOES COUNTRY OF RESIDENCE MATTER FOR A FREELANCE TRANSLATOR?

DOES COUNTRY OF RESIDENCE MATTER FOR A FREELANCE TRANSLATOR?

If you are a freelance translator that works through an agency, you will be exposed to clients with projects from all over the world and can bid on these projects according to your expertise.

However, there are perceptions about countries in the same way as people hold perceptions about professions and there are always exceptions to the rule. In many cases, the external view that many people have of a country is based on information that they receive from the media and unfortunately, there can be inconsistencies between what the media reports and the daily reality of the people living in the country.

For instance, in translation work that calls for “American English” the impression is that Americans speak the same in all regions of the country. However, America has regions which color the language just like any other country. Many times when I am translating documents into English for a client, they are surprised at my questions to determine how to best use of the language to suit their purpose.

Regardless of which country of residence you claim, this is an important aspect of translation work, depending on the content and context of the document; you may have to adjust to fit the need of the client.

In addition, the economic status of a country can also be a factor in the selection process. Most clients know that the rates of freelance translators living and working in the United States are higher than those of a freelance translator who lives and works in India. If their budget is their main consideration, they will seek out the translator with the lower rate. Conversely, when you are reviewing projects for bidding, consider the economic status of the clients’ county as well and adjust your rate to an appropriate level.