Medical translations require a great deal of skill and expertise at the best of times. Texts must be translated with extreme accuracy and according to a range of specific standards to ensure that no errors that could potentially have serious legal or even fatal consequences are made.
For most countries, translating a particular medical document typically means translating it into one specific national language. To translate, for instance, a user manual for medical equipment to be marketed across India, however, means getting the source language translated into a range of major Indian languages.
Every region of India has its own specific regional language, and with that, different ways of describing or referring to certain aspects of medical terms. This naturally requires specific knowledge of all the different variations and cultural differences within those regions and languages.
Translators will, among other things, have to have specific knowledge of certain terms used to describe particular conditions in different provinces.
A non-medical term or phrase used to describe the medical term ‘hypertension’ to make it more understandable for a patient, for example, may be totally different in Punjabi than it would be in Oriya, for instance.
Knowing these differences is vital to ensure that patients or their representatives are adequately informed and have no reason to sue a hospital or doctor for misinformation or in severe cases maybe even malpractice.
Most Indic language translation services will only translate documents into one or maybe two of these languages at a time, which means that the same document may have to be submitted to a whole list of agencies in order to get it localized for all areas within India.
We have assembled a team of highly trained experts that is able to translate a medical text of any kind from English into languages including Gujarati, Urdu, Hindi, Punjabi, Oriya and Bengali, as well as Tamil, Nepali, Malayalam, Kannada, Marathi and Telegu
Our team members are all not only highly trained translators and specialized in medical translations; they are also well versed in the individual cultural aspects, attitudes, styles, etc applicable to each of these varying regions.
This means our clients can have a text, such as manual instructions for medical devices and equipment and/ or software, marketing brochures, training curriculums or packaging labels translated and localized for just about every province within India under one roof, at the same price for each translation.
The range of documents we specialize in also includes any other toxicological, clinical, pharmaceutical or biological documents, as well as medical questionnaires, patient information documents, glossaries of medical terminology or individual informed consent forms.
In other words, whether a Hindi medical translation is required to inform a patient of his condition or whether a complete Indic language translation for a new pharmaceutical product is required, our experts will be able to perform the task to the client’s greatest satisfaction and to the highest standards.
Whatever your requirement, contact us firstname.lastname@example.org now for an example of our work and/ or a quote.
Medical translations typically involve the translation of clinical, regulatory, technical and marketing documentation, software related documents or training courses for healthcare, medical device or pharmaceutical fields.
Countries around the globe require the translation of literature and labeling related to medical equipment or pharmaceuticals to be sold sold into their national languages.
In addition, documentation for clinical trials frequently has to be translated to allow local clinicians, patients and their representatives to read and subsequently understand them. The same applies to regulatory approval submissions.
Because medical texts are highly sensitive, technical and regulated, translators have to have specific training and extensive knowledge of medical and technical terms and procedures on top of their linguistic skills.
Because emphasis on high quality is very high due to the potential life and death implications of medical texts, translating agencies typically conform to at least one of a variety of standards, including the quality system standard (ISO 9001), the European standard of translation vendor quality (EN 15038) and/ or the standard of manufacture of medical equipment and devices (ISO 13485).
To ensure the translation of all medical texts are accurate and in perfect compliance with these high standards, translation takes place in a set of steps.
After the text to be translated from the source format, it is converted from the source language, let’s say English, into the target language, such as Urdu, for example.
This is done by highly trained translators using a variety of specialist tools and translation memory, a type of glossary used by translators to ensure the style of documents remains consistent.
The translated text is then read and edited by a second expert to ensure approved terminology, style and tone have been adhered to. Following this, the text is put into the required format, such as HTML, a word document, PDF, an e-learning program, etc.
This is followed by the document being proofread, ensuring that spelling, punctuation, page and line breaks are correct and no text has been corrupted. Finally, a so-called in-country review takes place.
This essentially means a native speaker of the language the text has been translated into reviews the document to ensure all specifications, product specifics or therapy specifics have been met correctly.
Our highly skilled experts adhere to these essential guidelines whenever they translate texts fro English into languages such as Bengali, Hindi, Gujarati, Urdu or Marathi; Telegu, Tamil, Malayalam, Oriya, Nepali, Kannada or Punjabi. www.indianscripts.com
The documents we specialize in translating include everything from brochures and packaging labels through user manuals, software and training documentation, medical questionnaires and glossaries of medical terms to patient information and informed consent forms.
In fact, any type of biological, clinical, toxicological or pharmaceutical documents will be dealt with according to the same strict guidelines by our highly trained professional translators to ensure first class, accurate translations are produced at all times.
Don’t leave accuracy to chance – get a professional translating agency for your Indic language translation of important medical documents. It could, after all, save lives. www.indianscripts.com
Accurate, effective communication is of utmost importance within the health care industry. Errors in the translation of documents, such as user manuals, patient information or medical questionnaires can literally make the difference between life and death.
This is why medical and other translations and localizations within all areas of the healthcare industry have to be consistently accurate.
When it comes to dealing with medical equipment of any kind, physician related services and general well being of patients, translations into Indian languages, for example, have to be culturally appropriate, clear and both sensitively and carefully handled.
Mistranslations or misinterpretations of therms and phrases can lead to very serious consequences. A badly translated informed consent form, for instance, could lead to a patient not being as informed as they should be about a procedure to be undertaken, and subsequently going on to sue a medical practitioner or hospital for misinformation or even malpractice.
This, of course, is not acceptable under any circumstances. For this reason, doctors will often use common, rather than medical terms in such forms. It allows a patient to clearly understand what is happening. A translator has to make sure such nuances are kept within the translation.
Legal requirements also need to be translated exactly, as opposed to being loosely interpreted. A a matter of fact, specific laws and recommendations relating to healthcare, privacy and language requirements have to be taken into consideration when translating medical documents to ensure appropriate localization and assistance for those living in other countries without speaking the language very well.
We, http://www.indianscripts.com , have the expertise to ensure that your documents will at all times be in compliance with these laws and recommendations. Our translators are trained and experienced in dealing with medical translations of all types.
Our company specializes in in particular in producing first class translations of patient information, informed consent forms, medical glossaries and medical questionnaires, as well as all kinds of biological, clinical, pharmaceutical and toxicological documents, software and equipment user manuals, brochures and packaging labels.
We are able to translate documents from English into 12 Indian languages, including Urdu, Telegu, Tamil, Punjabi, Oriya, and Nepali; Marathi, Malayalam, Kannada, Hindi, Gujarati and Bengali. http://www.indianscripts.com
Whether you require a brochure or packaging label to be localized for marketing a product in a Gujarati speaking area or whether you need patient information to be translated into Tamil to help a patient understand what is happening, our experts will ensure it is done perfectly and in compliance with all relevant laws.
The importance of the correctness of medical translations with regards to every aspect of healthcare can not be stressed enough. It has to be right at all times to ensure no lives are being put at risk through what seemed to be just minor errors at the time.
Do not take the risk of getting it wrong by allowing a bilingual staff member to do the translation. Get a quote from us now and see for yourself how cost-effective getting it right can be.
Guajarati is a beautiful language and a mention of Guajarati brings alive the memories of Mahatma Gandhi and his famous “Vaishno Vachan”. This Indo- Aryan language has its derivation from Western Rajasthani and is spoken in not only the state of Gujarat but also in Dadra and Nagar Haveli and Daman and Diu.
One can easily divide Gujarati as Old Gujarati, Middle Gujarati and Modern Gujarati, which is what the present world is speaking. If you too have recently joined the Guajarati fan club and want to improve your vocabulary of the language, then this article would turn out to be the best source for sure.
When we talk about Modern Gujarati, the basic categories that we should know include tadbhav, tatsam and loan words.
If you look at the meaning of Tatsam literally, it means “same as that.” We should remember that Sanskrit language transformed in Indo Aryan of Middle age eventually. Thus, you will find many words that resemble the Sanskrit words. They are as it is employed in Gujarati and mean the same thing as well. In fact, Gujarati vocabulary is enriched by such words which are technical and formal in nature. For instance, lekhak which means writer remains lakhnār and word vijetā meaning winner stays jītnār in Gujarati. In order to recognize such words, you can see the markings and inflections on top of them.
Tadbhav: Nature of that
Gujarati has descended from the ancient Indian language Sanskrit and thus in Tadbhav category of words; one may find words of Sanskrit origin. Thus, these words have over the time transformed to provide people with the same character as that of modern Indo- Aryan language of modern times.
The basic difference between the Tatsam and Tadbhav words is that while the earlier are technical and formal, latter are words that may be used every day and thus are non- technical. To learn the spoken vernacular of Gujarati, these words are quite essential.
One should however remember that while speaking Gujarati, Tatsam and Tadbhav can be employed simultaneously.
Videśī Words: Loan Words
The above mentioned two categories are entirely different from this one which consists of words of foreign origin including, English, Persian, Arabic, Turkish and Portuguese. Since India had Muslim rule for quite some time and they were a Persian speaking clad, the Indian languages had seen employment of many such words. Gujarati too could not escape conjugation of these words and thus there are many etymologically foreign words called loan words in Gujarati language.
The loan words were eventually indigenized and the output are terms like dāvo which means claim, natījo meaning result, fāydo meaning benefit, and hamlo which means attack. It is interesting to note that all above mentioned words have a masculine gender while there are words which are neutral as well, e.g., khānũ – compartment.
Over the years times have seen a big contrast in everything and languages do not lag behind. The same holds true for Gujarati language too and thus it is essential for any Gujarati lover to learn the vocabulary first to improvise the language.
Gujarati is the official language of Gujarat state, on the west coast of India, with an area of 196,024 square kilometers. Within the Republic of India, Gujarat borders with Rajasthan, Madhyapradesh, and Maharashtra; it also borders with Pakistan to the northwest.
Gujarati – A popular language of the world
While the language of Gujarat is called Gujarati, the people of the State are also called by the same name – Gujaratis. As the native language of Mahatma Gandhi, the Father of the Nation,Gujarati has a natural claim to world-wide interest . It is one of the 22 official and 14 regional languages spoken in India, and one of the languages spoken in Pakistan as well ! There are about 46 million speakers of Gujarati worldwide, making it the 23rd most spoken language in the world.
You can read the rest of the article here http://www.indianscripts.com/Do-you-know-about-Gujarati,-a-popular-language-of-the-world.html