KANNADA RESOURCES IN INTERNET: DICTIONARY, FONTS, SOFTWARE

 

 

Some experts opine that for a language as Kannada, the winner of eight Jnanpith awards so far and with more than fifteen hundred years of unbroken literary history, the available resources in internet to get acquainted with the language are not that much adequate as it should have been. Yet the state government of Karnataka, Kannada Ganaka Parishat, Kannada Abhivridhi Pradhikara, Kannada Sahithya Parishat and Kannada Knowledge Commission off late have been instrumental in framing some new fonts, software in Kannada for promoting Kannada in computer. Below are some of the resources in internet helpful in knowing Kannada.

Continue

http://www.indianscripts.com/Articles/KANNADA-RESOURCES-IN-INTERNET-DICTIONARY,-FONTS,-SOFTWARE.html

Medical Translation and Healthcare Industries

Accurate, effective communication is of utmost importance within the health care industry. Errors in the translation of documents, such as user manuals, patient information or medical questionnaires can literally make the difference between life and death.

This is why medical and other translations and localizations within all areas of the healthcare industry have to be consistently accurate.

When it comes to dealing with medical equipment of any kind, physician related services and general well being of patients, translations into Indian languages, for example, have to be culturally appropriate, clear and both sensitively and carefully handled.

Mistranslations or misinterpretations of therms and phrases can lead to very serious consequences. A badly translated informed consent form, for instance, could lead to a patient not being as informed as they should be about a procedure to be undertaken, and subsequently going on to sue a medical practitioner or hospital for misinformation or even malpractice.

This, of course, is not acceptable under any circumstances. For this reason, doctors will often use common, rather than medical terms in such forms. It allows a patient to clearly understand what is happening. A translator has to make sure such nuances are kept within the translation.

Legal requirements also need to be translated exactly, as opposed to being loosely interpreted. A a matter of fact, specific laws and recommendations relating to healthcare, privacy and language requirements have to be taken into consideration when translating medical documents to ensure appropriate localization and assistance for those living in other countries without speaking the language very well.

We, http://www.indianscripts.com ,  have the expertise to ensure that your documents will at all times be in compliance with these laws and recommendations. Our translators are trained and experienced in dealing with medical translations of all types.

Our company specializes in in particular in producing first class translations of patient information, informed consent forms, medical glossaries and medical questionnaires, as well as all kinds of biological, clinical, pharmaceutical and toxicological documents, software and equipment user manuals, brochures and packaging labels.

We are able to translate documents from English into 12 Indian languages, including Urdu, Telegu, Tamil, Punjabi, Oriya, and Nepali; Marathi, Malayalam, Kannada, Hindi, Gujarati and Bengali. http://www.indianscripts.com

Whether you require a brochure or packaging label to be localized for marketing a product in a Gujarati speaking area or whether you need patient information to be translated into Tamil to help a patient understand what is happening, our experts will ensure it is done perfectly and in compliance with all relevant laws.

The importance of the correctness of medical translations with regards to every aspect of healthcare can not be stressed enough. It has to be right at all times to ensure no lives are being put at risk through what seemed to be just minor errors at the time.

Do not take the risk of getting it wrong by allowing a bilingual staff member to do the translation. Get a quote from us now and see for yourself how cost-effective getting it right can be.

5 DIFFICULTIES IN TRANSLATING MEDICAL TEXTS INTO KANNADA

 

 

In the context of the serious nature of the medical field, translating a medical text into Kannada or any native language could be a challenge task. Getting your text translated correctly or wrongly could be a matter of life or death! A correct and apt translation on a consistent basis could take you to great professional heights, in the same way an inapt or misinterpreted text could land you in a problem ultimately ruining your translating career.

 

The medical text translation into Kannada is comparatively new, and thus the field has some limitations in itself. The medical field is growing fast and an ever changing field like this has to be supported with an equally proficient translation industry.

 

Continue

http://www.indianscripts.com/Articles/5-DIFFICULTIES-IN-TRANSLATING-MEDICAL-TEXTS-INTO-KANNADA.html

Pitfalls of Bengali translation

If you are looking for a Bengali translator you should be careful of certain pitfalls of  Bengali translation

If you are looking for a Bengali translator please remember that the many translators can not handle computer and does not know the difference between Unicode and ttf fonts. 

If you want to use your translated text in a website ask for using Unicode font.

If you want to use your translated text for DTP ask for using ttf font.

Many translators can not deliver pdf font because either they do not know how to do it or where to get  a legal software or how to use a freeware for making a pdf file. Without a pdf file you can not know whether the characters are displaying properly in your computer.

The above issues are same with  translation of any Indian language.

If you want Bengali translation by  a native Bengali translator visit www.indianscripts.com

WHERE TO LOOK FOR FREELANCE TRANSLATOR JOBS

WHERE TO LOOK FOR FREELANCE TRANSLATOR JOBS
Looking for a freelance translator job starts with deciding what type of work you want to do. You can look to your CV or resume for your language skills, but your work style is linked to your personality. If you are a night owl who likes to work in solitude, translating literary works or scientific research could be ideal.

Publishing houses and professional organizations are good places to start looking for jobs. You will find many sites that have classified sections or directory listings that you can search for work or post information about your services.

On the other hand, if you thrive on sunlight and business enterprise, translating marketing materials, training manuals and reports that bring you into contact with the company staff could be the perfect choice.

Marketing and advertising publications are good sources of information on companies that are expanding their global reach. If you write to the company with a reference to their plans and how you can help them reach their market in their native language, you could find yourself quite busy.

The rapid growth in popularity of using the Internet as a means of commerce is bringing the reality home for many business operators that the entire world may be their marketplace, but their prospective customers need to understand what they are offering in order to buy. Now many website owners are having their sites translated into the native languages of the countries where they are marketing their goods and services.

Agencies remain a leading resource of employment for freelance translators simply because of the number of projects listed in their database. But don’t underestimate the value of the numerous translator discussion groups. They can be an excellent source for locating direct clients.