The Kannada script or the Kannada Lipi is basically derived from the ancient script of Brahmi.
There was an off-shoot from the original Brahmi script during the early 3rd century BC; this off-shoot gradually was developed as the script for Proto-Kannada. During the 4th century AD this script developed into the Kadamba script which again was derived as the Old Kannada script that existed till the 10th century AD. It is this Old Kannada script that is the mother of the modern day Kannada and Telugu scripts. So, it can be said that both Telugu and Kannada scripts have evolved from the same base of the ancient Brahmi script.
Kannada script is also used to write some of the other South Indian languages such as Kodava, Konkani and Tulu. Apart from the Devanagri script it is the script used to denote the second highest number of other languages. There is a historic evidence of Kannada being used in writing Badaga language of the Nilgiri region and also the Konkani in the Goa region where the script was named as Goykanadi. The present day Telugu script was derived from the Old Kannada script between the 11th and 14th century AD.
Linguists opine that there at least 5000 languages being used in different parts of the world, in India itself we find nearly about 1000 different languages. Some languages have a huge user base exceeding a hundred million while some others have only a few hundred speakers. A language cannot always be independent or remain static. Most of the flourishing languages of today have undergone drastic modifications during the course of their growth, have gained from their interaction with the other languages, have borrowed and lent words with other languages that have come into their contact and have stood the ravages of time. Such an interaction builds a relationship among the different languages.
Kannada too has a relationship with many of the languages that have come into an interaction with it. This relationship could be due to the three major factors as follow-
1. Geographical factors: Geographically Kannada speaking region is covered by regions speaking Marathi in the north, Tamil and Malayalam in the south, Telugu in the east and Konkani and Tulu in the west. People in these regions have to interact with each other in their daily activities and thus have influenced the languages of each other.
Contact firstname.lastname@example.org for translating documents into Kannada
A systematic study of folk literature began in Karnataka in about 1783 when Col. Colin McKenzie, a western scholar who traveled in many parts of Karnataka and collected valuable information regarding folk stories, medicines, rituals, legends, mythology and other customs. It is because of his enormous efforts that the information which was primarily oral got transformed into a written form. Later, the German missionary worker and a scholar Rev. Ferdinand Kittel and J.F. Fleet made some extensive studies in Kannada folklore. Kittel has compiled a number of proverbs collected from the general public and Fleet collected a number of folk songs and compiled them in his series of articles entitled “A Selection of Kanarese Ballads” in 1885.
Contact email@example.com for translating medical documents into Kannada
In recent years, scholars such as L.R.Hegde, M.M.Kalburgi, Aravinda Malagathi, Karim Khan and H.L.Nagegowda have made considerable research work in the field of folk literature. The Kannada University of Hampi, the Karnataka Sahithya Academy, the Janapada and Yakshagana Academy and Karnataka Janapada Trust have played an active role in studies with an anthropological approach for collecting a vast body of knowledge concerned with the life of common man and some marginalized communities.
Kannada has a vast and rich source of proverbs; they are mostly on the colloquial language and their origin could be as old as the language itself. They are mostly the sayings derived from the past experiences of the people about life; the sayings are full of wisdom and are intended to guide us through our life. The reliability of them is so sure that there is one proverb on the proverbs themselves- Veda sulladaru gaade sullagadu (Proverbs can never be proved wrong; they prevail even when Vedas could go wrong). From the past they have flowed from mouth to mouth without being actually recorded in any form, it was only in the later part of 19th century that some western scholars such as Col. Colin McKenzie, Rev. Ferdinand Kittel and J.F.Fleet began researching and recording some of the treasures of folk arts with respect to different and particular regions and also unique to some of the tribes and marginalized communities in Karnataka. After this many following western as well as Kannada scholars such as Mathigatta Krishnamurthy, D.Javaregouda, H.L.Nagegouda, Simpi Linganna, M.M.Kalburgi, Madenuru Sanganna, Chandrashekara Kambara and many others who realized the richness, relevance and life fullness of proverbs , gradually began collecting the available proverbs among the common people and have framed them in their collections. Continue http://www.indianscripts.com/Articles/KANNADA-PROVERBS-AND-APHORISMS.html
Medical translations require a great deal of skill and expertise at the best of times. Texts must be translated with extreme accuracy and according to a range of specific standards to ensure that no errors that could potentially have serious legal or even fatal consequences are made.
For most countries, translating a particular medical document typically means translating it into one specific national language. To translate, for instance, a user manual for medical equipment to be marketed across India, however, means getting the source language translated into a range of major Indian languages.
Every region of India has its own specific regional language, and with that, different ways of describing or referring to certain aspects of medical terms. This naturally requires specific knowledge of all the different variations and cultural differences within those regions and languages.
Translators will, among other things, have to have specific knowledge of certain terms used to describe particular conditions in different provinces.
A non-medical term or phrase used to describe the medical term ‘hypertension’ to make it more understandable for a patient, for example, may be totally different in Punjabi than it would be in Oriya, for instance.
Knowing these differences is vital to ensure that patients or their representatives are adequately informed and have no reason to sue a hospital or doctor for misinformation or in severe cases maybe even malpractice.
Most Indic language translation services will only translate documents into one or maybe two of these languages at a time, which means that the same document may have to be submitted to a whole list of agencies in order to get it localized for all areas within India.
We have assembled a team of highly trained experts that is able to translate a medical text of any kind from English into languages including Gujarati, Urdu, Hindi, Punjabi, Oriya and Bengali, as well as Tamil, Nepali, Malayalam, Kannada, Marathi and Telegu
Our team members are all not only highly trained translators and specialized in medical translations; they are also well versed in the individual cultural aspects, attitudes, styles, etc applicable to each of these varying regions.
This means our clients can have a text, such as manual instructions for medical devices and equipment and/ or software, marketing brochures, training curriculums or packaging labels translated and localized for just about every province within India under one roof, at the same price for each translation.
The range of documents we specialize in also includes any other toxicological, clinical, pharmaceutical or biological documents, as well as medical questionnaires, patient information documents, glossaries of medical terminology or individual informed consent forms.
In other words, whether a Hindi medical translation is required to inform a patient of his condition or whether a complete Indic language translation for a new pharmaceutical product is required, our experts will be able to perform the task to the client’s greatest satisfaction and to the highest standards.
Whatever your requirement, contact us firstname.lastname@example.org now for an example of our work and/ or a quote.
Medical translations typically involve the translation of clinical, regulatory, technical and marketing documentation, software related documents or training courses for healthcare, medical device or pharmaceutical fields.
Countries around the globe require the translation of literature and labeling related to medical equipment or pharmaceuticals to be sold sold into their national languages.
In addition, documentation for clinical trials frequently has to be translated to allow local clinicians, patients and their representatives to read and subsequently understand them. The same applies to regulatory approval submissions.
Because medical texts are highly sensitive, technical and regulated, translators have to have specific training and extensive knowledge of medical and technical terms and procedures on top of their linguistic skills.
Because emphasis on high quality is very high due to the potential life and death implications of medical texts, translating agencies typically conform to at least one of a variety of standards, including the quality system standard (ISO 9001), the European standard of translation vendor quality (EN 15038) and/ or the standard of manufacture of medical equipment and devices (ISO 13485).
To ensure the translation of all medical texts are accurate and in perfect compliance with these high standards, translation takes place in a set of steps.
After the text to be translated from the source format, it is converted from the source language, let’s say English, into the target language, such as Urdu, for example.
This is done by highly trained translators using a variety of specialist tools and translation memory, a type of glossary used by translators to ensure the style of documents remains consistent.
The translated text is then read and edited by a second expert to ensure approved terminology, style and tone have been adhered to. Following this, the text is put into the required format, such as HTML, a word document, PDF, an e-learning program, etc.
This is followed by the document being proofread, ensuring that spelling, punctuation, page and line breaks are correct and no text has been corrupted. Finally, a so-called in-country review takes place.
This essentially means a native speaker of the language the text has been translated into reviews the document to ensure all specifications, product specifics or therapy specifics have been met correctly.
Our highly skilled experts adhere to these essential guidelines whenever they translate texts fro English into languages such as Bengali, Hindi, Gujarati, Urdu or Marathi; Telegu, Tamil, Malayalam, Oriya, Nepali, Kannada or Punjabi. www.indianscripts.com
The documents we specialize in translating include everything from brochures and packaging labels through user manuals, software and training documentation, medical questionnaires and glossaries of medical terms to patient information and informed consent forms.
In fact, any type of biological, clinical, toxicological or pharmaceutical documents will be dealt with according to the same strict guidelines by our highly trained professional translators to ensure first class, accurate translations are produced at all times.
Don’t leave accuracy to chance – get a professional translating agency for your Indic language translation of important medical documents. It could, after all, save lives. www.indianscripts.com