Medical Translation and Healthcare Industries

Accurate, effective communication is of utmost importance within the health care industry. Errors in the translation of documents, such as user manuals, patient information or medical questionnaires can literally make the difference between life and death.

This is why medical and other translations and localizations within all areas of the healthcare industry have to be consistently accurate.

When it comes to dealing with medical equipment of any kind, physician related services and general well being of patients, translations into Indian languages, for example, have to be culturally appropriate, clear and both sensitively and carefully handled.

Mistranslations or misinterpretations of therms and phrases can lead to very serious consequences. A badly translated informed consent form, for instance, could lead to a patient not being as informed as they should be about a procedure to be undertaken, and subsequently going on to sue a medical practitioner or hospital for misinformation or even malpractice.

This, of course, is not acceptable under any circumstances. For this reason, doctors will often use common, rather than medical terms in such forms. It allows a patient to clearly understand what is happening. A translator has to make sure such nuances are kept within the translation.

Legal requirements also need to be translated exactly, as opposed to being loosely interpreted. A a matter of fact, specific laws and recommendations relating to healthcare, privacy and language requirements have to be taken into consideration when translating medical documents to ensure appropriate localization and assistance for those living in other countries without speaking the language very well.

We, http://www.indianscripts.com ,  have the expertise to ensure that your documents will at all times be in compliance with these laws and recommendations. Our translators are trained and experienced in dealing with medical translations of all types.

Our company specializes in in particular in producing first class translations of patient information, informed consent forms, medical glossaries and medical questionnaires, as well as all kinds of biological, clinical, pharmaceutical and toxicological documents, software and equipment user manuals, brochures and packaging labels.

We are able to translate documents from English into 12 Indian languages, including Urdu, Telegu, Tamil, Punjabi, Oriya, and Nepali; Marathi, Malayalam, Kannada, Hindi, Gujarati and Bengali. http://www.indianscripts.com

Whether you require a brochure or packaging label to be localized for marketing a product in a Gujarati speaking area or whether you need patient information to be translated into Tamil to help a patient understand what is happening, our experts will ensure it is done perfectly and in compliance with all relevant laws.

The importance of the correctness of medical translations with regards to every aspect of healthcare can not be stressed enough. It has to be right at all times to ensure no lives are being put at risk through what seemed to be just minor errors at the time.

Do not take the risk of getting it wrong by allowing a bilingual staff member to do the translation. Get a quote from us now and see for yourself how cost-effective getting it right can be.

THE PROCESS OF MEDICAL TRANSLATION IN KANNADA

Medical translation is the process of translating of clinical, technical, regulatory or marketing documentation and even software or training curriculum for the healthcare, medical device or pharmaceutical fields. In order to get a more accurate understanding of any medical devices or pharmaceuticals to be sold in a particular country, it is preferable get all the associated literature and labeling done in the language of that country. In addition to this, regulatory approval submissions have to be typically translated as well. The medical translation is necessary to enable the local clinicians conduct clinical trials, and for patients and regulatory representatives to be able to read them and get acquainted well with them.

Continue

http://www.indianscripts.com/Articles/THE-PROCESS-OF-MEDICAL-TRANSLATION-IN-KANNADA.html

Kannada Literature – an Unbroken Literary History of Thousand Years

Kannada is one of the oldest surviving languages in the world. It is the official and administrative language of Karnataka. This is the language primarily spoken in the state of Karnataka; its native speakers are called Kannadigas. The total speakers worldwide amounts to about 50 million in numbers, making it one among the top thirty most spoken languages in the world. It is one of the scheduled languages of India and one of the four officially recognized classical languages of India.

Continue

http://www.indianscripts.com/Articles/Kannada-Literature-an-Unbroken-Literary-History-of-Thousand-Years.html

7 Lessons From Experienced Freelance Translators

7 Lessons From Experienced Freelance Translators

There are many aspects of being a freelance translator that you have to consider to be successful here are some of the most important points to keep in mind:

1. Respect your specialization; accept translation jobs into your native language.

Whether you are translating or editing, it is most important to see the text in the source language to determine if it is within our scope of ability.

2. Use translation memory software.

The value of using Wordfast or Trados software is to avoid some of the common omissions that can occur. The software helps you to see the text in sentence format it also helps to isolate text that the software cannot translate such as company names or titles.

3. When in doubt, ask the question.

Don’t waste time struggling with illegible text. It is better to telephone and ask the question; it’s the clients’ responsibility to provide clarification.

4. Two heads are better than one-especially for translations.

Arrange an exchange of proofreading services with another good translator.

5. Pay careful attention to language requirements.

If the translation is tied to a retail brand with specific terminology, make sure that the client provides you with a contact person or reference materials to assure the proper context of the translation.

6. Know your reading audience.

Always ask the client about the target audience for the translation, so you can use the most appropriate language.

7. Be sure you understand the objective of the material you are translating.

The end use of the translated material is important to know so that you can use the correct terminology.

Use these guidelines in your freelance translation projects and you will enjoy a higher level of recognition.

ADVICE FROM SUCCESSFUL FREELANCER TRANSLATORS

ADVICE FROM SUCCESSFUL FREELANCER TRANSLATORS

With so many companies going global, life as a freelance translator is getting more interesting everyday; the new opportunities for increasing income are there, but so is the competition. The most seasoned professional freelance translators are working with new technology and beginning translators are seeking mentorship. Here are some of the tips from some of the experienced freelance translators:

Be a continuous student. Language is a living, breathing expression of people who live in a certain country with traditions and culture that effect the way they communicate. Keep an open perspective when it comes to both your source and target languages and learn to incorporate the changes to keep your translations relevant and accurate.

Specialize, specialize, and specialize. This one point cannot be stressed enough. Having the ability to speak several languages is one thing, being able to translate material from different fields is not so easy. Whether you choose literature, science and technology or academia, there is an abundance of terms and rules of register and style to consider. Choosing one area to concentrate your skill development within will provide you with a valuable marketing tool in attracting new clients.

Stay current with research and development in the translation world as it relates to your work and the communication sciences profession as a whole. Attend professional conferences to learn about new language technologies, build skills and network with other freelance translators.

Develop cooperative relationships with other freelance translators; exchange proofreading services and sharing translation memory will help build your expertise and knowledgebase faster than working alone.

No amount of promotion can replace the value of a good reputation in business. Work with a strong of ethics; deliver what you promise, communicate with your client honestly and perform your work diligently to build a reputation that is priceless in this profession.

7 Lessons From Experienced Freelance Translators

7 Lessons From Experienced Freelance Translators

There are many aspects of being a freelance translator that you have to consider to be successful here are some of the most important points to keep in mind:

1. Respect your specialization; accept translation jobs into your native language.

Whether you are translating or editing, it is most important to see the text in the source language to determine if it is within our scope of ability.

2. Use translation memory software.

The value of using Wordfast or Trados software is to avoid some of the common omissions that can occur. The software helps you to see the text in sentence format it also helps to isolate text that the software cannot translate such as company names or titles.

3. When in doubt, ask the question.

Don’t waste time struggling with illegible text. It is better to telephone and ask the question; it’s the clients’ responsibility to provide clarification.

4. Two heads are better than one-especially for translations.

Arrange an exchange of proofreading services with another good translator.

5. Pay careful attention to language requirements.

If the translation is tied to a retail brand with specific terminology, make sure that the client provides you with a contact person or reference materials to assure the proper context of the translation.

6. Know your reading audience.

Always ask the client about the target audience for the translation, so you can use the most appropriate language.

7. Be sure you understand the objective of the material you are translating.

The end use of the translated material is important to know so that you can use the correct terminology.

Use these guidelines in your freelance translation projects and you will enjoy a higher level of recognition.