The Process of Medical Translation

Medical translations typically involve the translation of clinical, regulatory, technical and marketing documentation, software related documents or training courses for healthcare, medical device or pharmaceutical fields.

 

Countries around the globe require the translation of literature and labeling related to medical equipment or pharmaceuticals to be sold sold into their national languages.

 

In addition, documentation for clinical trials frequently has to be translated to allow local clinicians, patients and their representatives to read and subsequently understand them. The same applies to regulatory approval submissions.

 

Because medical texts are highly sensitive, technical and regulated, translators have to have specific training and extensive knowledge of medical and technical terms and procedures on top of their linguistic skills.

 

Because emphasis on high quality is very high due to the potential life and death implications of medical texts, translating agencies typically conform to at least one of a variety of standards, including the quality system standard (ISO 9001), the European standard of translation vendor quality (EN 15038) and/ or the standard of manufacture of medical equipment and devices (ISO 13485).

 

To ensure the translation of all medical texts are accurate and in perfect compliance with these high standards, translation takes place in a set of steps.

 

After the text to be translated from the source format, it is converted from the source language, let’s say English, into the target language, such as Urdu, for example.

 

This is done by highly trained translators using a variety of specialist tools and translation memory, a type of glossary used by translators to ensure the style of documents remains consistent.

 

The translated text is then read and edited by a second expert to ensure approved terminology, style and tone have been adhered to. Following this, the text is put into the required format, such as HTML, a word document, PDF, an e-learning program, etc.

 

This is followed by the document being proofread, ensuring that spelling, punctuation, page and line breaks are correct and no text has been corrupted. Finally, a so-called in-country review takes place.

 

This essentially means a native speaker of the language the text has been translated into reviews the document to ensure all specifications, product specifics or therapy specifics have been met correctly.

 

Our highly skilled experts adhere to these essential guidelines whenever they translate texts fro English into languages such as Bengali, Hindi, Gujarati, Urdu or Marathi; Telegu, Tamil, Malayalam, Oriya, Nepali, Kannada or Punjabi. www.indianscripts.com

 

 

The documents we specialize in translating include everything from brochures and packaging labels through user manuals, software and training documentation, medical questionnaires and glossaries of medical terms to patient information and informed consent forms.

 

In fact, any type of biological, clinical,  toxicological or pharmaceutical documents will be dealt with according to the same strict guidelines by our highly trained professional translators to ensure first class, accurate translations are produced at all times.

 

Don’t leave accuracy to chance – get a professional translating agency for your Indic language translation of important medical documents. It could, after all, save lives. www.indianscripts.com

 

5 TOOLS TO ACCELERATE YOUR FREELANCE TRANSLATION ONLINE MARKETING

5 TOOLS TO ACCELERATE YOUR FREELANCE TRANSLATION ONLINE MARKETING
There are several options to marketing your freelance translation business online, in price ranges to suit every budget. It is easy to find Internet marketing solutions that are geared to medium to large size businesses, but for the individual or small company, you have to be careful. There are many claims made to attract your business, but the results rarely live up to the claims.

Here are few tried and true ways of marketing your business that works:

1. Publicity. Most people think that press release distribution is limited to newspapers, but you can also send your press release to other media outlets such as radio and television stations. Research the stations that cater to bilingual audiences.
2. Offline Advertising of Your Website. Online advertising works great when your prospective client is at their computer, but advertising your services offline reinforces your online message, enhancing your credibility.
3. Discussion Forum Posts. Joining a discussion group that is related to the area of your specialization is a good way to attract attention to your freelance translation services. It provides you with an opportunity to learn different ways you can approach your market.
4. Email Signature Blocks. This is a form of online marketing that many freelance translators fail to use to their advantage. Your email signature block should include all of your contact information; your website and postal address, website title and slogan, telephone number and instant messenger ID. Be sure to include your email address here as well so that it is easy for your contact to transfer your information into their database.
5. Blog Syndication. Creating a blog is the easiest way to spread the news about your services because they are distributed to thousands of news feeds.

5 Keys To Successful Internet Marketing For Freelance Translation Services

5 KEYS TO SUCCESSFUL INTERNET MARKETING FOR FREELANCE TRANSLATION SERVICES
Let’s look at five important points to keep in mind as you use the Internet to successfully market freelance services:
1. seek quality exposure
2. know the goal
3. needs of your buyer
4. hidden opportunities
5. provide solutions
When you are promoting your freelance translation services online, there is more to consider than whether you should use a banner or blog; for successful results, the focus has to be on where you can get quality exposure.
The whole point of any promotion, no matter how inexpensive it may be, is to deliver a message to an interested party. You can have a huge budget and still not produce the results you want unless you pay attention to what your customer is doing.
Who is the person who would most likely use your services and why? That is the main question you have to answer. Know this will make it easier for you find where their interests will lead them.
Think about the business world; research the number of companies that either have branches in other countries or are thinking about which country offers them the best opportunities. These companies have translation issues. You have a freelance translator opportunity waiting to be developed.
Now you can locate their forums and join. Learn about the company, begin to interact with them so that you can shape your message in a way that will strike a chord with them. Once you have this information, creating a banner or promotional article about your services will be easier to place, because it is tailored to a certain market segment, tied to their concerns and fills a need.
Use these five keys in your Internet marketing and keep refining your technique until you get the results you desire.

Marketing Art – How to Get Started as a Freelance Translator

The successful marketing your services as a freelance translator, starts with your curriculum vitae (CV) that you will need in order to pursue either registration at an agency for freelance translators or for direct referral clients.

For an easy start, using an agency for freelance translators provides you with a number of resources; a large database of clients, and a project fee depository to ensure you are paid. You can register with translation agencies at no charge. Make sure that you understand the rules of the agency regarding accepting work and receiving payments before you register.

The American Translators Association at http://www.atanet.org/ carries a list of agencies for freelance translators in the United States. For a list of European agencies for freelance translators, Translation Directory.com is an excellent source at http://www.translationdirectory.com/. In addition, they offer a newsletter and a listing of agencies to avoid.

However, you with have to compete with hundreds of other freelance translators for the same project. Without project references, you will have to convince the client of your ability; provide sample translation or letters of recommendation. In addition, once you win the project, the agency will take a percentage of award fees, in some cases this can be as much as 50%.

On the other hand, when your freelance translator services are recommended to a client directly, you have potential to earn more. However, you may be required to perform the type of tasks that agencies provide for clients; job quotes, editing, proofreading and formatting. Keep in mind that you also will be on your own in terms of ensuring payment for the work; make sure that you receive a written work agreement for your freelance translator services that outlines the terms of the project; the nature of the work you are to provide, the schedule for delivery and the compensation before you begin the project.