Medical Translation into Indic Languages

Medical translations require a great deal of skill and expertise at the best of times. Texts must be translated with extreme accuracy and according to a range of specific standards to ensure that no errors that could potentially have serious legal or even fatal consequences are made.

For most countries, translating a particular medical document typically means translating it into one specific national language. To translate, for instance, a user manual for medical equipment to be marketed across India, however, means getting the source language translated into a range of major Indian languages.

Every region of India has its own specific regional language, and with that, different ways of describing or referring to certain aspects of medical terms. This naturally requires specific knowledge of all the different variations and cultural differences within those regions and languages.

Translators will, among other things, have to have specific knowledge of certain terms used to describe particular conditions in different provinces.

A non-medical term or phrase used to describe the medical term ‘hypertension’ to make it more understandable for a patient, for example, may be totally different in Punjabi than it would be in Oriya, for instance.

Knowing these differences is vital to ensure that patients or their representatives are adequately informed and have no reason to sue a hospital or doctor for misinformation or in severe cases maybe even malpractice.

Most Indic language translation services will only translate documents into one or maybe two of these languages at a time, which means that the same document may have to be submitted to a whole list of agencies in order to get it localized for all areas within India.

We have assembled a team of highly trained experts that is able to translate a medical text of any kind from English into languages including Gujarati, Urdu, Hindi, Punjabi, Oriya and Bengali, as well as Tamil, Nepali, Malayalam, Kannada, Marathi and Telegu

Our team members are all not only highly trained translators and specialized in medical translations; they are also well versed in the individual cultural aspects, attitudes, styles, etc applicable to each of these varying regions.

This means our clients can have a text, such as manual instructions for medical devices and equipment and/ or software, marketing brochures, training curriculums or packaging labels translated and localized for just about every province within India under one roof, at the same price for each translation.

The range of documents we specialize in also includes any other toxicological, clinical, pharmaceutical or biological documents, as well as medical questionnaires, patient information documents, glossaries of medical terminology or individual informed consent forms.

In other words, whether a Hindi medical translation is required to inform a patient of his condition or whether a complete Indic language translation for a new pharmaceutical product is required, our experts will be able to perform the task to the client’s greatest satisfaction and to the highest standards.

Whatever your requirement, contact us now for an example of our work and/ or a quote.

The Process of Medical Translation

Medical translations typically involve the translation of clinical, regulatory, technical and marketing documentation, software related documents or training courses for healthcare, medical device or pharmaceutical fields.


Countries around the globe require the translation of literature and labeling related to medical equipment or pharmaceuticals to be sold sold into their national languages.


In addition, documentation for clinical trials frequently has to be translated to allow local clinicians, patients and their representatives to read and subsequently understand them. The same applies to regulatory approval submissions.


Because medical texts are highly sensitive, technical and regulated, translators have to have specific training and extensive knowledge of medical and technical terms and procedures on top of their linguistic skills.


Because emphasis on high quality is very high due to the potential life and death implications of medical texts, translating agencies typically conform to at least one of a variety of standards, including the quality system standard (ISO 9001), the European standard of translation vendor quality (EN 15038) and/ or the standard of manufacture of medical equipment and devices (ISO 13485).


To ensure the translation of all medical texts are accurate and in perfect compliance with these high standards, translation takes place in a set of steps.


After the text to be translated from the source format, it is converted from the source language, let’s say English, into the target language, such as Urdu, for example.


This is done by highly trained translators using a variety of specialist tools and translation memory, a type of glossary used by translators to ensure the style of documents remains consistent.


The translated text is then read and edited by a second expert to ensure approved terminology, style and tone have been adhered to. Following this, the text is put into the required format, such as HTML, a word document, PDF, an e-learning program, etc.


This is followed by the document being proofread, ensuring that spelling, punctuation, page and line breaks are correct and no text has been corrupted. Finally, a so-called in-country review takes place.


This essentially means a native speaker of the language the text has been translated into reviews the document to ensure all specifications, product specifics or therapy specifics have been met correctly.


Our highly skilled experts adhere to these essential guidelines whenever they translate texts fro English into languages such as Bengali, Hindi, Gujarati, Urdu or Marathi; Telegu, Tamil, Malayalam, Oriya, Nepali, Kannada or Punjabi.



The documents we specialize in translating include everything from brochures and packaging labels through user manuals, software and training documentation, medical questionnaires and glossaries of medical terms to patient information and informed consent forms.


In fact, any type of biological, clinical,  toxicological or pharmaceutical documents will be dealt with according to the same strict guidelines by our highly trained professional translators to ensure first class, accurate translations are produced at all times.


Don’t leave accuracy to chance – get a professional translating agency for your Indic language translation of important medical documents. It could, after all, save lives.


Medical Translation and Healthcare Industries

Accurate, effective communication is of utmost importance within the health care industry. Errors in the translation of documents, such as user manuals, patient information or medical questionnaires can literally make the difference between life and death.

This is why medical and other translations and localizations within all areas of the healthcare industry have to be consistently accurate.

When it comes to dealing with medical equipment of any kind, physician related services and general well being of patients, translations into Indian languages, for example, have to be culturally appropriate, clear and both sensitively and carefully handled.

Mistranslations or misinterpretations of therms and phrases can lead to very serious consequences. A badly translated informed consent form, for instance, could lead to a patient not being as informed as they should be about a procedure to be undertaken, and subsequently going on to sue a medical practitioner or hospital for misinformation or even malpractice.

This, of course, is not acceptable under any circumstances. For this reason, doctors will often use common, rather than medical terms in such forms. It allows a patient to clearly understand what is happening. A translator has to make sure such nuances are kept within the translation.

Legal requirements also need to be translated exactly, as opposed to being loosely interpreted. A a matter of fact, specific laws and recommendations relating to healthcare, privacy and language requirements have to be taken into consideration when translating medical documents to ensure appropriate localization and assistance for those living in other countries without speaking the language very well.

We, ,  have the expertise to ensure that your documents will at all times be in compliance with these laws and recommendations. Our translators are trained and experienced in dealing with medical translations of all types.

Our company specializes in in particular in producing first class translations of patient information, informed consent forms, medical glossaries and medical questionnaires, as well as all kinds of biological, clinical, pharmaceutical and toxicological documents, software and equipment user manuals, brochures and packaging labels.

We are able to translate documents from English into 12 Indian languages, including Urdu, Telegu, Tamil, Punjabi, Oriya, and Nepali; Marathi, Malayalam, Kannada, Hindi, Gujarati and Bengali.

Whether you require a brochure or packaging label to be localized for marketing a product in a Gujarati speaking area or whether you need patient information to be translated into Tamil to help a patient understand what is happening, our experts will ensure it is done perfectly and in compliance with all relevant laws.

The importance of the correctness of medical translations with regards to every aspect of healthcare can not be stressed enough. It has to be right at all times to ensure no lives are being put at risk through what seemed to be just minor errors at the time.

Do not take the risk of getting it wrong by allowing a bilingual staff member to do the translation. Get a quote from us now and see for yourself how cost-effective getting it right can be.

Sanskrit – the classical language of the world

Forming the foundation of many present-day languages of India, Sanskrit is the oldest language of this country. Even languages like Hindi and Urdu owe its origin to Sanskrit. The earliest form of Sanskrit, known as Vedic, was the language of communication of the Aryans. By 100 B.C., Sanskrit had died, but much like Latin in the West, it remained the language of choice for poetry and drama in the royal courts. Sanskrit was also the foundation of many scientific, philosophical and religious texts and theories.

Read the rest of the article here

Sanskrit – a source of knowledge and wisdom or a dying heritage?

Sanskrit, like Latin or Greek is the world’s one of the oldest and few classical languages. In present times, it is written in the Devnagri script and its grammar was set out in 500 BC. It is listed as one of India’s 23 official languages. The total number of people who speak Sanskrit does not exceed 50,000, whereas it is also a second language to less than 2 lakh people.  In whatever limited numbers, besides India, it is also spoken in Sri Lanka, Nepal, Bangladesh, and some other areas of South and Southeast Asia. Like in the earlier mentioned counties, many Buddhist scholars in China, Japan, Thailand and Vietnam also speak and use Sanskrit. This is supported by the fact that all scriptures of Hindus, Jains and Budhists are written and recorded in Sanskrit.  Books of Puranas, with Bhagavad Gita as one of them, are one of the most interesting collection of stories about the Hindu gods and goddesses written in Sanskrit. The fact that Vedas, India’s two most talked about epics, Mahabarat and Ramayan, the works of Kalidas, etc were all written in Sanskrit shows that Hindu philosophy and traditions revolve around Sanskrit based writings.  Sanskrit was a vehicle of creativity and development. The work done in Sanskrit is huge – Vedas laid the foundation of Vedic literature and all Sanskrit literature thereafter. Classical Sanskrit literature contains rich poetry, is found in Indian Classical Music and literature, as well as scientific, (Indian plants and animal species, Indian astronomy and ancient Indian sciences), technical, philosophical and religious texts. Sanskrit has been extensively used in religion and philosophy, in grammar, phonetics, etymology and lexicography. Astronomy, astrology, sociology, arts and aesthetics, politics and sex are well explained in Sanskrit language. Sanskrit, one of the oldest languages is considered as the “mother of all languages”, as many languages of world have either evolved out of it or have been greatly influenced by it. At the same time, Sanskrit language, it is believed belongs to the Indo-European, Indo-Aryan language group, as there are too many words in European languages that are similar phonetically and in meaning to those in Sanskrit. Sanskrit is related to Asian and South East Asian culture and philosophy, as Latin and Greek to European.  Sanskrit originated from the same source as Latin, Greek and Persian, what we now refer as the Indo European languages. Sanskrit language has a wonderful structure – more perfect than the Greek, more abundant than the Latin, and more elegantly refined than either. It bears such a stronger resemblance to both – verb roots as well as forms of grammar, that it possibly could not be an accident that these evolved from some common source. Unfortunately, this link no longer exists. Though, there are people who suggest that Sanskrit evolved from either Dravidian group of languages or an earlier version of Sanskrit spoken in the sub-continent. But, some of the most widely used words common among these languages suggest that they all came from the same source.  Evolution of different words in each language and possible connection with similar words in other comparable languages provides irrefutable evidence of their common origin. Sanskrit today has practically turned in to a ceremonial language, mainly used in Hindu hymns (mantras) and Bhudhists and Jain scriptures, but unfortunately, not brought in day-to-day use.   

Contributor: Dr Salil Gupta