Medical Translation into Indic Languages

Medical translations require a great deal of skill and expertise at the best of times. Texts must be translated with extreme accuracy and according to a range of specific standards to ensure that no errors that could potentially have serious legal or even fatal consequences are made.

For most countries, translating a particular medical document typically means translating it into one specific national language. To translate, for instance, a user manual for medical equipment to be marketed across India, however, means getting the source language translated into a range of major Indian languages.

Every region of India has its own specific regional language, and with that, different ways of describing or referring to certain aspects of medical terms. This naturally requires specific knowledge of all the different variations and cultural differences within those regions and languages.

Translators will, among other things, have to have specific knowledge of certain terms used to describe particular conditions in different provinces.

A non-medical term or phrase used to describe the medical term ‘hypertension’ to make it more understandable for a patient, for example, may be totally different in Punjabi than it would be in Oriya, for instance.

Knowing these differences is vital to ensure that patients or their representatives are adequately informed and have no reason to sue a hospital or doctor for misinformation or in severe cases maybe even malpractice.

Most Indic language translation services will only translate documents into one or maybe two of these languages at a time, which means that the same document may have to be submitted to a whole list of agencies in order to get it localized for all areas within India.

We have assembled a team of highly trained experts that is able to translate a medical text of any kind from English into languages including Gujarati, Urdu, Hindi, Punjabi, Oriya and Bengali, as well as Tamil, Nepali, Malayalam, Kannada, Marathi and Telegu

http://www.indianscripts.com

Our team members are all not only highly trained translators and specialized in medical translations; they are also well versed in the individual cultural aspects, attitudes, styles, etc applicable to each of these varying regions.

This means our clients can have a text, such as manual instructions for medical devices and equipment and/ or software, marketing brochures, training curriculums or packaging labels translated and localized for just about every province within India under one roof, at the same price for each translation.

The range of documents we specialize in also includes any other toxicological, clinical, pharmaceutical or biological documents, as well as medical questionnaires, patient information documents, glossaries of medical terminology or individual informed consent forms.

In other words, whether a Hindi medical translation is required to inform a patient of his condition or whether a complete Indic language translation for a new pharmaceutical product is required, our experts will be able to perform the task to the client’s greatest satisfaction and to the highest standards.

Whatever your requirement, contact us  info@indianscripts.com now for an example of our work and/ or a quote.

The Process of Medical Translation

Medical translations typically involve the translation of clinical, regulatory, technical and marketing documentation, software related documents or training courses for healthcare, medical device or pharmaceutical fields.

 

Countries around the globe require the translation of literature and labeling related to medical equipment or pharmaceuticals to be sold sold into their national languages.

 

In addition, documentation for clinical trials frequently has to be translated to allow local clinicians, patients and their representatives to read and subsequently understand them. The same applies to regulatory approval submissions.

 

Because medical texts are highly sensitive, technical and regulated, translators have to have specific training and extensive knowledge of medical and technical terms and procedures on top of their linguistic skills.

 

Because emphasis on high quality is very high due to the potential life and death implications of medical texts, translating agencies typically conform to at least one of a variety of standards, including the quality system standard (ISO 9001), the European standard of translation vendor quality (EN 15038) and/ or the standard of manufacture of medical equipment and devices (ISO 13485).

 

To ensure the translation of all medical texts are accurate and in perfect compliance with these high standards, translation takes place in a set of steps.

 

After the text to be translated from the source format, it is converted from the source language, let’s say English, into the target language, such as Urdu, for example.

 

This is done by highly trained translators using a variety of specialist tools and translation memory, a type of glossary used by translators to ensure the style of documents remains consistent.

 

The translated text is then read and edited by a second expert to ensure approved terminology, style and tone have been adhered to. Following this, the text is put into the required format, such as HTML, a word document, PDF, an e-learning program, etc.

 

This is followed by the document being proofread, ensuring that spelling, punctuation, page and line breaks are correct and no text has been corrupted. Finally, a so-called in-country review takes place.

 

This essentially means a native speaker of the language the text has been translated into reviews the document to ensure all specifications, product specifics or therapy specifics have been met correctly.

 

Our highly skilled experts adhere to these essential guidelines whenever they translate texts fro English into languages such as Bengali, Hindi, Gujarati, Urdu or Marathi; Telegu, Tamil, Malayalam, Oriya, Nepali, Kannada or Punjabi. www.indianscripts.com

 

 

The documents we specialize in translating include everything from brochures and packaging labels through user manuals, software and training documentation, medical questionnaires and glossaries of medical terms to patient information and informed consent forms.

 

In fact, any type of biological, clinical,  toxicological or pharmaceutical documents will be dealt with according to the same strict guidelines by our highly trained professional translators to ensure first class, accurate translations are produced at all times.

 

Don’t leave accuracy to chance – get a professional translating agency for your Indic language translation of important medical documents. It could, after all, save lives. www.indianscripts.com

 

Medical Translation and Healthcare Industries

Accurate, effective communication is of utmost importance within the health care industry. Errors in the translation of documents, such as user manuals, patient information or medical questionnaires can literally make the difference between life and death.

This is why medical and other translations and localizations within all areas of the healthcare industry have to be consistently accurate.

When it comes to dealing with medical equipment of any kind, physician related services and general well being of patients, translations into Indian languages, for example, have to be culturally appropriate, clear and both sensitively and carefully handled.

Mistranslations or misinterpretations of therms and phrases can lead to very serious consequences. A badly translated informed consent form, for instance, could lead to a patient not being as informed as they should be about a procedure to be undertaken, and subsequently going on to sue a medical practitioner or hospital for misinformation or even malpractice.

This, of course, is not acceptable under any circumstances. For this reason, doctors will often use common, rather than medical terms in such forms. It allows a patient to clearly understand what is happening. A translator has to make sure such nuances are kept within the translation.

Legal requirements also need to be translated exactly, as opposed to being loosely interpreted. A a matter of fact, specific laws and recommendations relating to healthcare, privacy and language requirements have to be taken into consideration when translating medical documents to ensure appropriate localization and assistance for those living in other countries without speaking the language very well.

We, http://www.indianscripts.com ,  have the expertise to ensure that your documents will at all times be in compliance with these laws and recommendations. Our translators are trained and experienced in dealing with medical translations of all types.

Our company specializes in in particular in producing first class translations of patient information, informed consent forms, medical glossaries and medical questionnaires, as well as all kinds of biological, clinical, pharmaceutical and toxicological documents, software and equipment user manuals, brochures and packaging labels.

We are able to translate documents from English into 12 Indian languages, including Urdu, Telegu, Tamil, Punjabi, Oriya, and Nepali; Marathi, Malayalam, Kannada, Hindi, Gujarati and Bengali. http://www.indianscripts.com

Whether you require a brochure or packaging label to be localized for marketing a product in a Gujarati speaking area or whether you need patient information to be translated into Tamil to help a patient understand what is happening, our experts will ensure it is done perfectly and in compliance with all relevant laws.

The importance of the correctness of medical translations with regards to every aspect of healthcare can not be stressed enough. It has to be right at all times to ensure no lives are being put at risk through what seemed to be just minor errors at the time.

Do not take the risk of getting it wrong by allowing a bilingual staff member to do the translation. Get a quote from us now and see for yourself how cost-effective getting it right can be.

Telugu – the language, people and the land through ages

 Telugu – the language, people and the land through ages

India officially has only 23 recognized languages, but these have given birth to more than 1700 mother tongues that have evolved over time from these different language families. Telugu, one of these 23 official languages is not only the largest spoken Dravidian language, but also the second largest spoken language after Hindi. More than 80 million people across the world (Bahrain, Fiji, Malaysia, Mauritius, United Arab Emirates and the United States), including 66 million native speakers in India – Andhra Pradesh and Pondicherry (where it is the official language of the state), and Tamil Nadu, Karnataka, Maharashtra, Orissa, and Chhattisgarh also know how to speak, read or write in this beautiful, culturally rich and evolved over ages language. Telugu like Hindi, Bengali, Marathi and Gujrati, is also considered as another “shudh bhasha”. In India, 40% of the population or a vast majority speaks Hindi, either as the mother tongue or the second language. Also, only 0.5% of educated society also uses English as a second language and as a medium for research and official communication between inter-lingual cultures. In contrast, though Telugu is the most frequently spoken Dravidian language (like Bengali, Marathi or Tamil), only 6.0 to 8.0 % of the population speaks or understands it.  Carnatic Music, the Classical music of South India is expressed through Dravidian languages, including Telugu as its medium of expression. Presently, though Tamil Nadu represents the centre for Carnatic culture, most Carnatic songs are written and sung in Telugu. One need not go far to find the reason for it. Telugu was the principal court language when Carnatic Music evolved. Besides, Telugu is a language that ends in vowels, which is suitable to express music well. One word Telugu represents all – the language, the people who speak it and the land where they live. The actual land of Telugu people is bounded by three mountains Kalesvara, Srisaila, and Bhimeshvara that form the geographical boundary of Telugu region, where it is believed Lord Shiva descended. Thus, the word “Telugu”, many claim is derived from the word “trilinga”, which is synonymous with Lord Shiva.  Some other scholars associate Telugu as originating from a frequently used Sanskrit word “Kalinga” or “Kling”, which in Puranas and Ashok’s inscriptions depicted people of Continental India – as it is even today in the Malay language. The word “Telugu”, still others claim has originated either from the word “talaing” – few people who conquered Andhra region, or from “tenunga” – refering to white or fair-skinned people (or people of the South). However, “Andhra” seems to be the old Aryan name for Telugu country. 

Contact www.indianscripts.com for translation from English into Telegu by native Translators and www.24translations.net  for English into French, German, Spanish, Russian, Chinese, Japanese and Italian

 

Telugu is one of the few languages that has borrowed and absorbed everything from every language of the period it evolved and grew in. Telugu script or characters closely resemble Kannada and there now seems to be evidence that they were derived from the Kannada writing of the Calukya dynasty.

 

Coexistence of Buddhism in the ancient Telugu country, where it was widely practiced and Jainism in the Kannada country, where it flourished is another evidence of Telugu script and alphabets evolving from Kannada. The close ties between the two spread the Jain traditions in the Telugu country. Though, both religions had influence in their respective territory, Jain gurus were preferred and often taught even Telugu children.

 

Later, between 10th and 14th centuries, when Shivism became wide spread in the Telugu country, Shivites, instead of Jains were now the preferred religious leaders and teachers and initiated prayers and imparted knowledge. But the Jain traditions had taken deep roots and did not die away easily. The initiation prayer over the years which then was in the form of “O-Na-Ma-See-Vaa-Yaa-See-Dham-Namaha” continued. The alphabets that were learnt with this prayer came to be called “O-na-ma-lu.”

 Onamaalu, or the Telugu alphabet consist of 60 symbols – 16 vowels, 3 vowel modifiers, and 41 consonants have almost 1-to-1 correspondence with Sanskrit alphabets, yet another proof of its influence on its evolution. A blank space separates two words. Telugu, like most other languages is written from left to right and consists of sequences of simple and/or complex characters made from these 60 symbols.  Telugu script is syllabic. In other words, syllables that form the basic units of writing Telugu are composed of more basic units: vowels (“achchu” or “swar”) and consonants (“hallu” or “vyanjan”). Consonants are pure consonants, i.e., without any vowel sound. However, like in Hindi or other Indian languages, consonants are read and written with an implied sound of the vowel ‘a’. When consonants combine with other vowel signs, the vowel part is indicated orthographically using “maatras” signs.  Each “maatra” has a definite shape, different from the shape of the corresponding vowel. 

The earliest entirely Telugu inscriptions are not found before the 6th century. Literary texts, however begin to appear only later in the 11th century. Much like the other major Dravidian languages, the Telugu script has a very marked distinction between its formal / literary and colloquial language and social dialect.

 

Though no inscriptions in Telugu language (as it is written/ spoken today) have been found prior to the period 200 BC – 500 AD, inferences to the existence of Telugu during that time can be made from the frequent use of words of that period found in the “Telugu” region found on Parakrit (Sanskrit) inscriptions and also in anthology of poems in Parakrit language, collected by the Satavahna dynasty King – all point to existence of Telugu and Telugu people in that period between the Krishna and Godavri rivers basin. Thus, we can safely presume Telugu to have originated earlier than 200 BC.

 Besides, Sanskrit words are imbedded into the language. Urdu and Turk languages, as the court language during Mogul domination (especially in Hyderabad) have left their imprint on its vocabulary. It was only much later, when the movement began to “cleanse” Telugu language that use of pure Telugu and sanskritised words began to be used. Period after 575 AD marks the development and evolution of Telugu script. Under Chola kings around that period broke the tradition of writing Telugu in Sanskrit. Instead, they began to insist on making inscriptions and royal proclamations in their local language only. The other kings too picked up this tradition and it soon spread across everywhere. Breaking away from the use of Sanskrit, this period marks the growth of Telugu language and literature, which first appeared as inscriptions and poetry in courts and later in written works. Growth of literature also is one parameter in the language life cycle. The spoken language of commons at this time begins to differ from the literary one and the two take off on different growth trajectories. Thus, grew the “spoken” Telugu and the “literary” Telugu. 1100-1900 AD marks the period of beginning of Muslim influence on Telugu language. First Muslim ruled state – Telangana is established. This brings further sophistication in Telugu language. After 1600 AD, Telugu undergoes dramatic change towards modernization. Moguls establishing the princely state of Hyderabad again increase Muslim influence on Telugu (especially in Hyderabad), which is felt on Telugu prose. Muslim influence on Telugu creates a distinctive dialect out of the “Telengana Telugu”, whereas “pure” Telugu elsewhere (Vijayanagar empire in Rayalseema region) bloomed and experienced its golden era. The authors in Rayalseema region were forbidden to use commonly used spoken words in prose and poetry.  English armies and British Empire’s victory after 1900 marks a period of English influence on Telugu language. Telugu is popularized through mass media – press, television and films bring Telugu closer to the common people. Telugu is also started as a subject and is taught in schools.  After independence, Telugu people migrating abroad and settling in those areas has further enriched the language through intermingling of people and cultures. Thus, today, Telugu with Sanskrit, Muslim and English influence and Kannada script is far richer in context, literature, prose and poetry. Even the script of late has undergone change. Few vowels that are randomly used have been discarded to make language simpler. 

Contact www.indianscripts.com for translation from English into Telegu by native Translators and www.24translations.net  for English into French, German, Spanish, Russian, Chinese, Japanese and Italian