Linguists opine that there at least 5000 languages being used in different parts of the world, in India itself we find nearly about 1000 different languages. Some languages have a huge user base exceeding a hundred million while some others have only a few hundred speakers. A language cannot always be independent or remain static. Most of the flourishing languages of today have undergone drastic modifications during the course of their growth, have gained from their interaction with the other languages, have borrowed and lent words with other languages that have come into their contact and have stood the ravages of time. Such an interaction builds a relationship among the different languages.




Kannada too has a relationship with many of the languages that have come into an interaction with it. This relationship could be due to the three major factors as follow-


1. Geographical factors: Geographically Kannada speaking region is covered by regions speaking Marathi in the north, Tamil and Malayalam in the south, Telugu in the east and Konkani and Tulu in the west. People in these regions have to interact with each other in their daily activities and thus have influenced the languages of each other.



Contact for translating documents into Kannada

The Process of Medical Translation

Medical translations typically involve the translation of clinical, regulatory, technical and marketing documentation, software related documents or training courses for healthcare, medical device or pharmaceutical fields.


Countries around the globe require the translation of literature and labeling related to medical equipment or pharmaceuticals to be sold sold into their national languages.


In addition, documentation for clinical trials frequently has to be translated to allow local clinicians, patients and their representatives to read and subsequently understand them. The same applies to regulatory approval submissions.


Because medical texts are highly sensitive, technical and regulated, translators have to have specific training and extensive knowledge of medical and technical terms and procedures on top of their linguistic skills.


Because emphasis on high quality is very high due to the potential life and death implications of medical texts, translating agencies typically conform to at least one of a variety of standards, including the quality system standard (ISO 9001), the European standard of translation vendor quality (EN 15038) and/ or the standard of manufacture of medical equipment and devices (ISO 13485).


To ensure the translation of all medical texts are accurate and in perfect compliance with these high standards, translation takes place in a set of steps.


After the text to be translated from the source format, it is converted from the source language, let’s say English, into the target language, such as Urdu, for example.


This is done by highly trained translators using a variety of specialist tools and translation memory, a type of glossary used by translators to ensure the style of documents remains consistent.


The translated text is then read and edited by a second expert to ensure approved terminology, style and tone have been adhered to. Following this, the text is put into the required format, such as HTML, a word document, PDF, an e-learning program, etc.


This is followed by the document being proofread, ensuring that spelling, punctuation, page and line breaks are correct and no text has been corrupted. Finally, a so-called in-country review takes place.


This essentially means a native speaker of the language the text has been translated into reviews the document to ensure all specifications, product specifics or therapy specifics have been met correctly.


Our highly skilled experts adhere to these essential guidelines whenever they translate texts fro English into languages such as Bengali, Hindi, Gujarati, Urdu or Marathi; Telegu, Tamil, Malayalam, Oriya, Nepali, Kannada or Punjabi.



The documents we specialize in translating include everything from brochures and packaging labels through user manuals, software and training documentation, medical questionnaires and glossaries of medical terms to patient information and informed consent forms.


In fact, any type of biological, clinical,  toxicological or pharmaceutical documents will be dealt with according to the same strict guidelines by our highly trained professional translators to ensure first class, accurate translations are produced at all times.


Don’t leave accuracy to chance – get a professional translating agency for your Indic language translation of important medical documents. It could, after all, save lives.


Medical Translation and Healthcare Industries

Accurate, effective communication is of utmost importance within the health care industry. Errors in the translation of documents, such as user manuals, patient information or medical questionnaires can literally make the difference between life and death.

This is why medical and other translations and localizations within all areas of the healthcare industry have to be consistently accurate.

When it comes to dealing with medical equipment of any kind, physician related services and general well being of patients, translations into Indian languages, for example, have to be culturally appropriate, clear and both sensitively and carefully handled.

Mistranslations or misinterpretations of therms and phrases can lead to very serious consequences. A badly translated informed consent form, for instance, could lead to a patient not being as informed as they should be about a procedure to be undertaken, and subsequently going on to sue a medical practitioner or hospital for misinformation or even malpractice.

This, of course, is not acceptable under any circumstances. For this reason, doctors will often use common, rather than medical terms in such forms. It allows a patient to clearly understand what is happening. A translator has to make sure such nuances are kept within the translation.

Legal requirements also need to be translated exactly, as opposed to being loosely interpreted. A a matter of fact, specific laws and recommendations relating to healthcare, privacy and language requirements have to be taken into consideration when translating medical documents to ensure appropriate localization and assistance for those living in other countries without speaking the language very well.

We, ,  have the expertise to ensure that your documents will at all times be in compliance with these laws and recommendations. Our translators are trained and experienced in dealing with medical translations of all types.

Our company specializes in in particular in producing first class translations of patient information, informed consent forms, medical glossaries and medical questionnaires, as well as all kinds of biological, clinical, pharmaceutical and toxicological documents, software and equipment user manuals, brochures and packaging labels.

We are able to translate documents from English into 12 Indian languages, including Urdu, Telegu, Tamil, Punjabi, Oriya, and Nepali; Marathi, Malayalam, Kannada, Hindi, Gujarati and Bengali.

Whether you require a brochure or packaging label to be localized for marketing a product in a Gujarati speaking area or whether you need patient information to be translated into Tamil to help a patient understand what is happening, our experts will ensure it is done perfectly and in compliance with all relevant laws.

The importance of the correctness of medical translations with regards to every aspect of healthcare can not be stressed enough. It has to be right at all times to ensure no lives are being put at risk through what seemed to be just minor errors at the time.

Do not take the risk of getting it wrong by allowing a bilingual staff member to do the translation. Get a quote from us now and see for yourself how cost-effective getting it right can be.

Journey of Hindi Language

Journey of  Hindi Language

Written by Indianscripts ( Hindi is one of the many important languages that people can be found speaking mostly in Asian sub continent. Though, Hindi is the national language of India, Hindi speaking population is split all over the world.

The ancestral roots of Hindi are same as that of other European languages that even include English. The parent language of Hindi, according to the linguists, remains Indo-European, which persisted in the Central Asia. Here we are talking about the era of 5000 Century BC. This is the main reason other than the influence of British Raj in India that one can find many words in Hindi which have an equivalent in English language. To name a few, coolie, thug, loot, pundit, tom-tom etc.

Though, when it comes to belonging, Hindi language comes solely from Sanskrit. The classical Sanskrit is what it is believed to be initiated from. However, over a period of time, it acquired different dialects of Sanskrit only. The script in which Hindi is written is Dev Nagari. In fact, many of the Indian languages share their root from the same.

One may find the basic vocabulary of Hindi in Sanskrit as well and it is interesting to note that Urdu language too relates to Hindi. This relation is based upon their vocabulary and grammar which are more or less the same. In fact, there is a huge debate over linguists’ point of view regarding similarities of Urdu and Hindi and thus their being the same language. They believe that it is only the political scenario in India and Pakistan that separates the two languages which were spoken as Hindustani earlier in the secular India before partition.

Hindi language saw its development sometime around the colonial period alone. All the government offices during that era started having Hindi cultivated by the Britishers. Thereafter, the employment of Hindi language began in the literature and literary works that included poetry, prose and even novels. One could see many nationalists working for independence using Hindi language as the source and talking to the common man through newspapers, pamphlets etc.

Hindi got standardized basically after India got independence from foreign rule. The Indian government took over the task of standardization and by the year 1954 it was well completed. The Hindi grammar was developed by a committee that was set up by the government only. The very committee came up in the year 1958 with Basic Modern Hindi Grammar, which is being used today. Translation of literature from English into Hindi and Hindi to English was encouraged for knowledge enrichment.

The same committee also worked upon standardizing the spellings in the language and Central Hindi Directorate with cooperation of Ministry of Education and Culture came up with Devanagari script standardization. This had a great impact over the language and its usage because uniformity came in the character shapes and even in writing them. They also introduced scientific ways of scribing the alphabets. Also, diacritics were incorporated in order to express sounds in a better manner.

Thus, on January 26th, 1965 Hindi emerged as the Indian national language and the Constitution of India recognized as many as 21 other languages along with it.  This article waswritten by Indianscripts,  ( ) India’s leading Hindi translation services.

Urdu – the language People love

Article credit The Beauty of Urdu Language: Some of the best works are written in Urdu language. The prose in Urdu language consists of both religious as well as literary. Sharia and the Islamic literature are the prime collections of the same. One would find Sufism, Fiqh and Hadith commentary in Urdu other that classics from Persian and Arabic translated in the language. A very famous book in Urdu written in the 18th century by Pandit Roop Chand Joshi called Lal Kitab is the epitome of astrology. It is interesting to note here that during this time the language was spoken by even the North Indian Brahmin families as well. When we see the literary work written in Urdu language, it would be very difficult to ignore the genres of fiction and non- fiction. The Dastan has been very famous because of its complex plotting and interesting characters. Still the best of all remains the short story call Afsana which has stories written by prominent writers like Minshi Prem Chand, Qurratulain Hyder, Ghulam Abbas, Rajinder singh Bedi etc. Other interesting literature in Urdu language includes Safemama, Sarguzisht, Mazmoon, Inshaeya, Khud Navvisht and Murasela. Still the premier of all remains the Urdu poetry which is famous in South Asian countries now for almost two centuries. There is such a beauty in it variety of genres like in Ghazal, Nazm, Masnavi or Karbala, that it is difficult to get over Urdu poetry once you get its charm. One can call Ghazal subjective poetry fitted in music which mesmerizes your soul. The same holds true for Nazm which is narrative form of Urdu poetry, satirical, descriptive and indeed captivating. It also has Masnavi under it which is a classical style of poem having a long narration in couplets that rhyme. The theme for these varies as didactics, religion and romance. Another popular Nazm style is Marsia. It includes Hazrat Husayn Ibn Ali’s martyrdom in a great style and passion. Similarly, Qasida is a nobleman or king’s praise which is developed in a very logical manner and concluded beautifully. Still the most adored and widely recited form of Urdu poetry remains its contemporary counterpart; called the Nat. These are written in Muhammad’s praise and do not have a specific category. But Ghazal mostly contain this beautiful poetry. The language also varies in each Nat. The most famous Nat writers include Ahmed Rida Khan whose works found admiration in the 20th century. His works include Bayt and Salam. Another Nat writer whose works are worth reading is Maulana Shabnam Kamali. If one has taste for literature, then Urdu language has a lot to offer in the form of poetry. The words are exquisite and are used in conjugation with Perisan, Urdu Arabic and even Hindi languages. Their acknowledgement is worldwide for their formality of words yet maintaining the charisma of expressions. Mawlid too is an epitome of expressions and since it is about Prophet’s birth, it can be heard during Fridays in many mosques also. Brought to you by

If you want to submit any article on Urdu. DO write to me at

Hindi and Urdu: Two different languages or mere different dialects?

Hindi and Urdu: Two different languages or mere different dialects?

This article is written by Indianscripts, the leading Indian Language Translation Service Provider ( who can be contacted at

No part of this article can be republished without credit to

Hindi is the official language of India and even Urdu holds a lot of importance in the country where innumerous people speak Urdu. Looking into the two languages from linguistic point of view, it is evident that they are two different dialects when we study the Hindustani language. Thus, Hindi and Urdu are nothing else but standardized dialects of a pluricentric Hindustani language.

There have been many controversies over Urdu – Hindi language separations. The spoken dialect called Kharhiboli was merged with the Urdu language eventually after 12th century. If it is seen linguistically, no dispute or controversies can be seen between the two languages. The separation of the two languages is only politically and those who advocate this difference try to convince the world saying that Urdu used Perso- Arabic script while Hindi employs Devanagari script. Similarly, Urdu has its consonants taken from the Persian script and even the vocabulary source is borrowed.

However, the experts feel that these differences are not enough to distinguish the two languages from one another, at least as far as the linguistic perspective is concerned. If you see practically, both the languages are similar vocabulary, which is more or less common with Persian script. Definitely, Hindi borrows Sanskrit words more in its dialect while Urdu remains restricted to Persian words.

The north Indian vernacular insists that the difference between the two languages is not worthwhile. This is even more significant for people whose vocabulary is not very strong. This can be clearer with the description of grammar of both the languages.

This article  is written by Indianscripts, the leading Indian Language Translation Service Provider ( who can be contacted at

Hindi–Urdu Grammar

Urdu remains the standardized Hindustani form. One has to realize that great Urdu poets of the 19th century like Mirza Ghalib and Mir too used Hindi and Urdu both the languages in their great works. During that era the british officials considered Urdu only as a style of writing and it was not given the status of a language. Later Hindustani language got two different dialects, Hindi and Urdu with Hyderabad, Lucknow, Delhi and Aligarh being the major centers to learn Urdu literally.

It is interesting that in Delhi the language spoken can be called both Hindi as well as Urdu. The distinction is only at the level of its script. One should remember that if Devnagri script is employed in a language, it is Urdu language while otherwise with Perso-Arabic script, the language becomes Urdu. Since after independence, there has been a conglomeration of the vocabulary of the people residing in Delhi, the concept of colloquial words is no longer evident in the language spoken. Thus, the outcome is a Persianized and Sanskitized form of language which can be called both Hindi as well as Urdu.

Basically Urdu and Hindi are used in a neutralized format with non standard dialects in most parts of Pakistan and India and hence the neutralized form of the language has been taken over by print and broadcast media as well.  Thus, Hindustani or Hindi- Urdu as it is popularly known as has two different dialects which the respective languages offer.

This article   is written by Indianscripts, the leading Indiani Language Translation Service Provider ( who can be contacted at


Urdu is the language of all favourite Hindi Songs

Do you know it. Indian Cinema is Mumbai centric and most of films made are in the language of Hindi however the language of those beautiful melodies are in Urdu. It is a sweet language spoken by millions in India, Pakistan and other countries.  I know some people in Punjab(India)  have urdu as their first language.

But very little is translated from Urdu into Indian languages. And without that how people of other state would know about this languages. It can happen only when we learn to respect and pay to translators.