The Kannada script or the Kannada Lipi is basically derived from the ancient script of Brahmi.


There was an off-shoot from the original Brahmi script during the early 3rd century BC; this off-shoot gradually was developed as the script for Proto-Kannada. During the 4th century AD this script developed into the Kadamba script which again was derived as the Old Kannada script that existed till the 10th century AD. It is this Old Kannada script that is the mother of the modern day Kannada and Telugu scripts. So, it can be said that both Telugu and Kannada scripts have evolved from the same base of the ancient Brahmi script.




Kannada script is also used to write some of the other South Indian languages such as Kodava, Konkani and Tulu. Apart from the Devanagri script it is the script used to denote the second highest number of other languages. There is a historic evidence of Kannada being used in writing Badaga language of the Nilgiri region and also the Konkani in the Goa region where the script was named as Goykanadi. The present day Telugu script was derived from the Old Kannada script between the 11th and 14th century AD.



5 Reasons for Life Sciences Companies to use Medical Translation Services

 An article brought to you by indianscripts, India’s leading translation service provider. www.indianscripts.com

Many Life Sciences companies are blessed with bilingual staff. We say blessing, because executives that can do business in several languages are a great asset. It is not a good idea, however, to have them translate technical, biological, medical and other industry specific documents into Indian languages.

So why shouldn’t you use bilingual staff for translations? There are five main reasons why professional translators capable of translating texts into 12  Indian languages should be used for the translation of official documents.

1. Getting Priorities right

Bilingual employees are obviously qualified, capable professionals hired to do a specific job. Asking them to do translations will distract them from their own work. It is much better to let them get on and shine in their own field of expertise. They could be using their bilingual skills to land the company a huge overseas contract, rather than translating a brochure.

2. Professional Translators

Bilingual members of staff may speak another language, but they do not have the training of professional translators. To become a qualified translator takes at least three years of study and several years of gaining experience. To become specialized in a field like IT, legal or medical translations takes even longer.

In addition, professional translators use very specific tools and what is known as translation memory. This is similar to a dictionary or glossary, but terms are being added by the translator. This ensures that documents show a uniform, consistent style.

Professional translators also keep continually updated with language based changes, such as grammatical changes or new additions to a dictionary. They can usually also format documents ready for any use, whether this means PowerPoint presentations, upload to websites or printing.

3. Fluency does not equal accurate Translation

Being fluent in a language does not necessarily mean a person can correctly translate a document. While they may know the meaning of a word or phrase, they may not know the accurate translation.

Professional translators have the ability to dissect and review various possible translations of any given word and use the correct terms at all times. In medical texts translated from English into Urdu, the term ‘coronary disease’, for example, will not be translated into ‘heart disease’.

4. Language Subtleties

Translation involves conveying subtleties of thoughts and words, as well as adapting the translated text to be a perfect match to the original document.

Professional translators usually translate into their own language, which they continually study and research to keep up with its natural evolution. This is particularly important when translating a document involving legal implications from English into Bengali, for instance.

5. Bilingual Staff and online Translation Tools

There may be words or phrases bilingual staff is not familiar with. This may tempt them into using free online tools. While these can have their use, they can also lead to serious blunders.

Would you want to be known to promote executions to improve the nation’s health, as opposed to exercises? Professional translators do not make such potentially costly blunders. contact www.indianscripts.com for medical translation into 12 Indian languages.

Journey of Hindi Language

Journey of  Hindi Language

Written by Indianscripts (www.indianscripts.com). Hindi is one of the many important languages that people can be found speaking mostly in Asian sub continent. Though, Hindi is the national language of India, Hindi speaking population is split all over the world.

The ancestral roots of Hindi are same as that of other European languages that even include English. The parent language of Hindi, according to the linguists, remains Indo-European, which persisted in the Central Asia. Here we are talking about the era of 5000 Century BC. This is the main reason other than the influence of British Raj in India that one can find many words in Hindi which have an equivalent in English language. To name a few, coolie, thug, loot, pundit, tom-tom etc.

Though, when it comes to belonging, Hindi language comes solely from Sanskrit. The classical Sanskrit is what it is believed to be initiated from. However, over a period of time, it acquired different dialects of Sanskrit only. The script in which Hindi is written is Dev Nagari. In fact, many of the Indian languages share their root from the same.

One may find the basic vocabulary of Hindi in Sanskrit as well and it is interesting to note that Urdu language too relates to Hindi. This relation is based upon their vocabulary and grammar which are more or less the same. In fact, there is a huge debate over linguists’ point of view regarding similarities of Urdu and Hindi and thus their being the same language. They believe that it is only the political scenario in India and Pakistan that separates the two languages which were spoken as Hindustani earlier in the secular India before partition.

Hindi language saw its development sometime around the colonial period alone. All the government offices during that era started having Hindi cultivated by the Britishers. Thereafter, the employment of Hindi language began in the literature and literary works that included poetry, prose and even novels. One could see many nationalists working for independence using Hindi language as the source and talking to the common man through newspapers, pamphlets etc.

Hindi got standardized basically after India got independence from foreign rule. The Indian government took over the task of standardization and by the year 1954 it was well completed. The Hindi grammar was developed by a committee that was set up by the government only. The very committee came up in the year 1958 with Basic Modern Hindi Grammar, which is being used today. Translation of literature from English into Hindi and Hindi to English was encouraged for knowledge enrichment.

The same committee also worked upon standardizing the spellings in the language and Central Hindi Directorate with cooperation of Ministry of Education and Culture came up with Devanagari script standardization. This had a great impact over the language and its usage because uniformity came in the character shapes and even in writing them. They also introduced scientific ways of scribing the alphabets. Also, diacritics were incorporated in order to express sounds in a better manner.

Thus, on January 26th, 1965 Hindi emerged as the Indian national language and the Constitution of India recognized as many as 21 other languages along with it.  This article waswritten by Indianscripts,  (www.indianscripts.com ) India’s leading Hindi translation services.

Is Globalisation touching India?

Most businesses’ traditional boundaries and marketplace definitions are being made irrelevant and getting redefined by globalization. Such concepts as borders are becoming archaic, with the integration of economies to a global scale, both geographically as well as market segments.  


While the rest of the world outside of English-speaking countries are coming online faster than we can think, what is the state of affairs, and how does that impact our businesses in India? How seriously do we take the concept to “go global”?   

In short, where in the world is Globalization leading Indians? 

Read the rest of the article here


Bengali – One language Multiple Variations

Bengali, also called Bangla, is the official language of Bangladesh, and the Indian States of West Bengal and Tripura. There are over 200 million native speakers of this language across the world and it has the pride of place as the 5th “most spoken” language in the world (after Mandarin, Spanish, English and Hindustani (Hindi-Urdu). Bengali is the second most commonly spoken language in India (after Hindi). Yet, interestingly, there are crucial differences between the spoken and written forms of the language between Bangladeshi Bengali (with intra-country variations) and Bengali spoken in West Bengal.

Read the rest of the article here

Pitfalls of Bengali translation

If you are looking for a Bengali translator you should be careful of certain pitfalls of  Bengali translation

If you are looking for a Bengali translator please remember that the many translators can not handle computer and does not know the difference between Unicode and ttf fonts. 

If you want to use your translated text in a website ask for using Unicode font.

If you want to use your translated text for DTP ask for using ttf font.

Many translators can not deliver pdf font because either they do not know how to do it or where to get  a legal software or how to use a freeware for making a pdf file. Without a pdf file you can not know whether the characters are displaying properly in your computer.

The above issues are same with  translation of any Indian language.

If you want Bengali translation by  a native Bengali translator visit www.indianscripts.com

A Freelance Translator Website: Is It Worth Having One?

A Freelance Translator Website: Is It Worth Having One?

Your freelance translation business needs include promotion, and an Internet website is an excellent way to provide a consistent method to gain exposure for your services. However, you need to review your options to taking your freelance translation services online, so that you will not become overwhelmed.

Creating a simple website can be accomplished within a reasonable amount of time. There are many domain name/web hosting packages available to help you get your website online. In addition, the number of web authoring software packages that work from the “what you see is what you get” approach has increased tremendously in the last three years; you can design a five page website in one evening if you have all of your required information ready.

However, what many people do not realize is that there is more to having a website than just the basics discussed in the last paragraph, websites require maintenance, which can be time consuming and you have to also keep your eye on the ball to make sure that your website is being indexed properly by the search engines.

If designing a site is a task that you are not comfortable doing, there are many professional website designers for hire at reasonable rates that will do this work for you. The most important aspect of working with a website designer is to be sure that they are competent and that you give them a clear understanding of what you require from your site along with the budget you have to spend for the project.

Some website designers will also work as webmasters; maintaining your site, fixing errors and listing your site with the search engines. Seeking a package of services from a website designer is the best way to stretch your budget and gain the benefits of website exposure.