Linguists opine that there at least 5000 languages being used in different parts of the world, in India itself we find nearly about 1000 different languages. Some languages have a huge user base exceeding a hundred million while some others have only a few hundred speakers. A language cannot always be independent or remain static. Most of the flourishing languages of today have undergone drastic modifications during the course of their growth, have gained from their interaction with the other languages, have borrowed and lent words with other languages that have come into their contact and have stood the ravages of time. Such an interaction builds a relationship among the different languages.




Kannada too has a relationship with many of the languages that have come into an interaction with it. This relationship could be due to the three major factors as follow-


1. Geographical factors: Geographically Kannada speaking region is covered by regions speaking Marathi in the north, Tamil and Malayalam in the south, Telugu in the east and Konkani and Tulu in the west. People in these regions have to interact with each other in their daily activities and thus have influenced the languages of each other.



Contact for translating documents into Kannada

9 points you wanted to know about Bengali(Bangla) Script

1.Bengali alphabet called Bangla horof is the writing system for the Bengali language.
2. Bengali script with variations is shared by Assamese.
3. Bengali alphabet is the basis for Meitei, Bishnupriya Manipuri, Kokborok, Garo and Mundari alphabets.
4.Bengali script has also been used to write the Sanskrit language in Eastern India.
5.Bengali is written from left to right
6. Bengali does not have distinct letter cases.
7, Bengali is recognizable by a distinctive horizontal line running along the tops of the letters that links them together
8. The Bengali script has a total of 11 vowel and 36 consonant s
9.. Each of vowel letter is called a স্বরবর্ণ shôrobôrno “vowel letter” and consonant letter is called ব্যঞ্জনবর্ণ bênjonbôrno “consonant letter”.


The Process of Medical Translation

Medical translations typically involve the translation of clinical, regulatory, technical and marketing documentation, software related documents or training courses for healthcare, medical device or pharmaceutical fields.


Countries around the globe require the translation of literature and labeling related to medical equipment or pharmaceuticals to be sold sold into their national languages.


In addition, documentation for clinical trials frequently has to be translated to allow local clinicians, patients and their representatives to read and subsequently understand them. The same applies to regulatory approval submissions.


Because medical texts are highly sensitive, technical and regulated, translators have to have specific training and extensive knowledge of medical and technical terms and procedures on top of their linguistic skills.


Because emphasis on high quality is very high due to the potential life and death implications of medical texts, translating agencies typically conform to at least one of a variety of standards, including the quality system standard (ISO 9001), the European standard of translation vendor quality (EN 15038) and/ or the standard of manufacture of medical equipment and devices (ISO 13485).


To ensure the translation of all medical texts are accurate and in perfect compliance with these high standards, translation takes place in a set of steps.


After the text to be translated from the source format, it is converted from the source language, let’s say English, into the target language, such as Urdu, for example.


This is done by highly trained translators using a variety of specialist tools and translation memory, a type of glossary used by translators to ensure the style of documents remains consistent.


The translated text is then read and edited by a second expert to ensure approved terminology, style and tone have been adhered to. Following this, the text is put into the required format, such as HTML, a word document, PDF, an e-learning program, etc.


This is followed by the document being proofread, ensuring that spelling, punctuation, page and line breaks are correct and no text has been corrupted. Finally, a so-called in-country review takes place.


This essentially means a native speaker of the language the text has been translated into reviews the document to ensure all specifications, product specifics or therapy specifics have been met correctly.


Our highly skilled experts adhere to these essential guidelines whenever they translate texts fro English into languages such as Bengali, Hindi, Gujarati, Urdu or Marathi; Telegu, Tamil, Malayalam, Oriya, Nepali, Kannada or Punjabi.



The documents we specialize in translating include everything from brochures and packaging labels through user manuals, software and training documentation, medical questionnaires and glossaries of medical terms to patient information and informed consent forms.


In fact, any type of biological, clinical,  toxicological or pharmaceutical documents will be dealt with according to the same strict guidelines by our highly trained professional translators to ensure first class, accurate translations are produced at all times.


Don’t leave accuracy to chance – get a professional translating agency for your Indic language translation of important medical documents. It could, after all, save lives.


Medical Translation and Healthcare Industries

Accurate, effective communication is of utmost importance within the health care industry. Errors in the translation of documents, such as user manuals, patient information or medical questionnaires can literally make the difference between life and death.

This is why medical and other translations and localizations within all areas of the healthcare industry have to be consistently accurate.

When it comes to dealing with medical equipment of any kind, physician related services and general well being of patients, translations into Indian languages, for example, have to be culturally appropriate, clear and both sensitively and carefully handled.

Mistranslations or misinterpretations of therms and phrases can lead to very serious consequences. A badly translated informed consent form, for instance, could lead to a patient not being as informed as they should be about a procedure to be undertaken, and subsequently going on to sue a medical practitioner or hospital for misinformation or even malpractice.

This, of course, is not acceptable under any circumstances. For this reason, doctors will often use common, rather than medical terms in such forms. It allows a patient to clearly understand what is happening. A translator has to make sure such nuances are kept within the translation.

Legal requirements also need to be translated exactly, as opposed to being loosely interpreted. A a matter of fact, specific laws and recommendations relating to healthcare, privacy and language requirements have to be taken into consideration when translating medical documents to ensure appropriate localization and assistance for those living in other countries without speaking the language very well.

We, ,  have the expertise to ensure that your documents will at all times be in compliance with these laws and recommendations. Our translators are trained and experienced in dealing with medical translations of all types.

Our company specializes in in particular in producing first class translations of patient information, informed consent forms, medical glossaries and medical questionnaires, as well as all kinds of biological, clinical, pharmaceutical and toxicological documents, software and equipment user manuals, brochures and packaging labels.

We are able to translate documents from English into 12 Indian languages, including Urdu, Telegu, Tamil, Punjabi, Oriya, and Nepali; Marathi, Malayalam, Kannada, Hindi, Gujarati and Bengali.

Whether you require a brochure or packaging label to be localized for marketing a product in a Gujarati speaking area or whether you need patient information to be translated into Tamil to help a patient understand what is happening, our experts will ensure it is done perfectly and in compliance with all relevant laws.

The importance of the correctness of medical translations with regards to every aspect of healthcare can not be stressed enough. It has to be right at all times to ensure no lives are being put at risk through what seemed to be just minor errors at the time.

Do not take the risk of getting it wrong by allowing a bilingual staff member to do the translation. Get a quote from us now and see for yourself how cost-effective getting it right can be.

How to write Jophola in Bengali using Unicode font

Jophola in Bengali or Bangla is something I always found difficult to write when using unicode font in my PC.
recently after some internet search I found a solution.
Jophola is often used to transcribe sounds foreign to Bengali.

Jophola forms a conjunct ligature with the preceding consonant.
Here is an example how to write Jophola.

First open  the Bengali keyboard layout

Windows Keyboard Layouts

Choose a keyboard below to view its layouts.


If you use a pop-up blocker, please update your allowable list to include this Web site.

To see different keyboard states, move the mouse over state keys such as Shift, Caps or AltGr. You can also lock or unlock those keys by clicking them.

then see the keyboard here

As seen from above to write মুখ্য in মুখ্যমন্ত্রী (i,e in Bengali Mukhyomontri-chief minister) you have press the following keys in your keyboard

C ম





Any questions please ask me here in comments section.

Want translations into Bengali? visit

Bengali – One Script, many languages

Article written by Indianscripts,  an Indian Language Translation Provider ( )

Bangla – One Script, many languages

Many a times, people confuse Bengali language for Bengali script. However, Bengali script is used not only in the state of Bengal alone, but also in Manipuri, Assamese, Bishnupriya, Meitei, Garo, Mundari and Kokborok languages. The script has its inception from Eastern Nagari and Devanagri which have their history mingling with Sanskrit. One can easily find typographical difference other than the pronunciation differences. If you see the shaping of Bengali script, it is sinuous in nature, which means it hardy employs blocky shapes. This abugida script (vowel graphemes realize diacritic as an attachment to consonant graphemes). 

One would find Bengali script being employed by many languages belonging to Eastern Medieval Indian states. During British rule, the script underwent standardization by Pandit Ishwar Chandra Vidyasagar.. The basic purpose of the script was to help in writing Sanskrit. That is the reason why many Hindu scriptures like Ramayan, Gita, and Mahabharata etc are written in Bengali script.

Pali emerged as a major language as a successor of Sanskrit after medieval times and thus came into being vernacular languages, Assamese and Bengali eventually. Bengali script was majorly used by Ahom kings for Ahom chronicles and Buranjis. Even Shrimanta Sankardeva used the script for his compositions.

When it comes to standardization of Bengali script, Rabindranath Tagore has a big contribution. Bangla Academi located in Bangladesh and West Bengal in India, did a lot for standardization of the script which was different with irregular characters during Rabindranath Tagore’s time. The consonants were cluttered making the script complicated. Even the size of the characters and their combinations differed. Since the characters numbered 350 in all, it was even more difficult to read the Bengali script.  

The above mentioned notable centers though did a lot, still cannot do much to make the characters uniform. This was so because people would still employ the anarchical letter and thus the outcome was that the same sound had concurrent forms. This is the reason why out of so many different regional languages that incepted from Bengali script, the known and existing are only Bengali and Assamese.

No part of this article can be reposted without credit to  Indianscripts,  an Indian Language Translation Provider (

However, since the year 2001, there have been great many works happening to set the script on computers. It is indeed easier to standardize it and represent large alphabets using the ASCII character sets, thereby attaining ingenuity in the script and leaving behind conjuncts that are irregular. Thus, a great deal of work has been done to split the script into modern and traditional variants using the Unicode fonts on computer to make things simpler and better.

The government is trying on its level. The Bengal government has made spellings in the primary school books simpler as an effort to simplify the script. While reading the script on internet, one would find IPA transcriptions with Romanized scheme in Bengali phonology. Thus, efforts are being made to improvise the script wherever possible in order to make it standardized and more simple to read and learn.

 To read more articles on similar topics you can visit Indianscripts,  an Indian  Language Translation Provider ( ) . No part of this article can be reposted without credit to  Indianscripts,  (

English to Bengali and Bengali to English translation by native Bengali in-country translator


Bengali is a language, which is spoken in India and Bangladesh.  India is at the threshold of big changes.  Many companies in the world today have business interests in India. The common mistake some of these companies make is to consider that English is the only language of communication in India and you can reach your market through English. Dont forget that Bengali is the fourth largest spoken language. TO know more and get Bengali translation service contact