A BRIEF HISTORY OF EVOLUTION OF KANNADA SCRIPTS

 

The Kannada script or the Kannada Lipi is basically derived from the ancient script of Brahmi.

 

There was an off-shoot from the original Brahmi script during the early 3rd century BC; this off-shoot gradually was developed as the script for Proto-Kannada. During the 4th century AD this script developed into the Kadamba script which again was derived as the Old Kannada script that existed till the 10th century AD. It is this Old Kannada script that is the mother of the modern day Kannada and Telugu scripts. So, it can be said that both Telugu and Kannada scripts have evolved from the same base of the ancient Brahmi script.

 

 

 

Kannada script is also used to write some of the other South Indian languages such as Kodava, Konkani and Tulu. Apart from the Devanagri script it is the script used to denote the second highest number of other languages. There is a historic evidence of Kannada being used in writing Badaga language of the Nilgiri region and also the Konkani in the Goa region where the script was named as Goykanadi. The present day Telugu script was derived from the Old Kannada script between the 11th and 14th century AD.

Contact

http://www.indianscripts.com/Articles/A-BRIEF-HISTORY-OF-EVOLUTION-OF-KANNADA-SCRIPTS.html

KANNADA PROVERBS AND APHORISMS

 

Kannada has a vast and rich source of proverbs; they are mostly on the colloquial language and their origin could be as old as the language itself. They are mostly the sayings derived from the past experiences of the people about life; the sayings are full of wisdom and are intended to guide us through our life. The reliability of them is so sure that there is one proverb on the proverbs themselves- Veda sulladaru gaade sullagadu (Proverbs can never be proved wrong; they prevail even when Vedas could go wrong). From the past they have flowed from mouth to mouth without being actually recorded in any form, it was only in the later part of 19th century that some western scholars such as Col. Colin McKenzie, Rev. Ferdinand Kittel and J.F.Fleet began researching and recording some of the treasures of folk arts with respect to different and particular regions and also unique to some of the tribes and marginalized communities in Karnataka. After this many following western as well as Kannada scholars such as Mathigatta Krishnamurthy, D.Javaregouda, H.L.Nagegouda, Simpi Linganna, M.M.Kalburgi, Madenuru Sanganna, Chandrashekara Kambara and many others who realized the richness, relevance and life fullness of proverbs , gradually began collecting the available proverbs among the common people and have framed them in their collections. Continue http://www.indianscripts.com/Articles/KANNADA-PROVERBS-AND-APHORISMS.html

5 DIFFICULTIES IN TRANSLATING MEDICAL TEXTS INTO KANNADA

 

 

In the context of the serious nature of the medical field, translating a medical text into Kannada or any native language could be a challenge task. Getting your text translated correctly or wrongly could be a matter of life or death! A correct and apt translation on a consistent basis could take you to great professional heights, in the same way an inapt or misinterpreted text could land you in a problem ultimately ruining your translating career.

 

The medical text translation into Kannada is comparatively new, and thus the field has some limitations in itself. The medical field is growing fast and an ever changing field like this has to be supported with an equally proficient translation industry.

 

Continue

http://www.indianscripts.com/Articles/5-DIFFICULTIES-IN-TRANSLATING-MEDICAL-TEXTS-INTO-KANNADA.html

FIVE PITFALLS TO AVOID WHEN CHOOSING A MEDICAL TRANSLATOR IN KANNADA

 

Our world is shrinking fast; there is an easy and ready transfer of information from one part of the world to the other in an instance. When the information or service is not accessible in your native language translation is the window that we have got see through. Translation industry has grown into a big industry today, a fast developing and crucial field as medical translation ought to be perfect and give consistent quality products. Here are the five pitfalls that you can avoid in choosing a medical translator in Kannada.

Continue

http://www.indianscripts.com/Articles/5-pitfalls-to-avoid-when-choosing-a-medical-translator-into-Kannada-language.html

ON KANNADA FONTS AND SOFTWARE.

KANNADA has got the reputation of being one of the oldest yet surviving languages of the world. In spite of  being having an unbroken and a rich legacy of  literary history of more than fifteen hundred years, the efforts of developing Kannada as a computer language were initiated just about twenty years back. Karnataka established its first software technology park in 1991 at Whitefield near Bengaluru in a technical collaboration with the Singapore government. It also became the first state to announce a policy on Information Technology. The usable versions of Kannada fonts and software are in vogue since 12-13 years or so.

 

The Government of Karnataka, Kannada Abhivriddhi Pradhikara, Kannada Ganaka Parishat and some of the IT workers having concern for Kannada have collectively strived hard in bringing out a number of user friendly Kannada fonts and software. Some of the important Kannada fonts and software are Nudi, Baraha, Ileap, Srilipi, Akriti, Kairali, Prakashak, Brahmi, Kuvempu, Kannada Kacheri, Kannada Saurabha, Kalitha etc. Apart from these Shabdaratna, Ka Baraha, Leaplight, Leap Office are the Kannada related software that are in use.

 

Srilipi package has multilingual and multi level applications. There are 68 Kannada modular fonts and 66 ITR fonts in this package.  Read more here

http://www.indianscripts.com/Articles/ON-KANNADA-FONTS-AND-SOFTWARE.html

A brief review of popular Kannada language fonts and softwares

KANNADA has got the reputation of being one of the oldest yet surviving languages of the world. In spite of  being having an unbroken and a rich legacy of  literary history of more than fifteen hundred years, the efforts of developing Kannada as a computer language were initiated just about twenty years back. Karnataka established its first software technology park in 1991 at Whitefield near Bengaluru in a technical collaboration with the Singapore government. It also became the first state to announce a policy on Information Technology. The usable versions of Kannada fonts and software are in vogue since 12-13 years or so.

 

The Government of Karnataka, Kannada Abhivriddhi Pradhikara, Kannada Ganaka Parishat and some of the IT workers having concern for Kannada have collectively strived hard in bringing out a number of user friendly Kannada fonts and software. Some of the important Kannada fonts and software are Nudi, Baraha, Ileap, Srilipi, Akriti, Kairali, Prakashak, Brahmi, Kuvempu, Kannada Kacheri, Kannada Saurabha, Kalitha etc. Apart from these Shabdaratna, Ka Baraha, Leaplight, Leap Office are the Kannada related software that are in use.

 

Srilipi package has multilingual and multi level applications. There are 68 Kannada modular fonts and 66 ITR fonts in this package. It can be used with 5 to 10 different keyboard layouts for at least 18 different Indian languages and also in languages having an easy interface with English. It has 320 fonts and 296 additional ITR fonts that can be used for Marathi, Sanskrit and Hindi languages. Leap Office shares a lot of similarities with the Srilipi package.

Read more here  http://indianscripts.com/Articles/A-brief-review-of-popular-Kannada-language-fonts-and-softwares.html