Linguists opine that there at least 5000 languages being used in different parts of the world, in India itself we find nearly about 1000 different languages. Some languages have a huge user base exceeding a hundred million while some others have only a few hundred speakers. A language cannot always be independent or remain static. Most of the flourishing languages of today have undergone drastic modifications during the course of their growth, have gained from their interaction with the other languages, have borrowed and lent words with other languages that have come into their contact and have stood the ravages of time. Such an interaction builds a relationship among the different languages.




Kannada too has a relationship with many of the languages that have come into an interaction with it. This relationship could be due to the three major factors as follow-


1. Geographical factors: Geographically Kannada speaking region is covered by regions speaking Marathi in the north, Tamil and Malayalam in the south, Telugu in the east and Konkani and Tulu in the west. People in these regions have to interact with each other in their daily activities and thus have influenced the languages of each other.



Contact for translating documents into Kannada

Medical Translation into Indic Languages

Medical translations require a great deal of skill and expertise at the best of times. Texts must be translated with extreme accuracy and according to a range of specific standards to ensure that no errors that could potentially have serious legal or even fatal consequences are made.

For most countries, translating a particular medical document typically means translating it into one specific national language. To translate, for instance, a user manual for medical equipment to be marketed across India, however, means getting the source language translated into a range of major Indian languages.

Every region of India has its own specific regional language, and with that, different ways of describing or referring to certain aspects of medical terms. This naturally requires specific knowledge of all the different variations and cultural differences within those regions and languages.

Translators will, among other things, have to have specific knowledge of certain terms used to describe particular conditions in different provinces.

A non-medical term or phrase used to describe the medical term ‘hypertension’ to make it more understandable for a patient, for example, may be totally different in Punjabi than it would be in Oriya, for instance.

Knowing these differences is vital to ensure that patients or their representatives are adequately informed and have no reason to sue a hospital or doctor for misinformation or in severe cases maybe even malpractice.

Most Indic language translation services will only translate documents into one or maybe two of these languages at a time, which means that the same document may have to be submitted to a whole list of agencies in order to get it localized for all areas within India.

We have assembled a team of highly trained experts that is able to translate a medical text of any kind from English into languages including Gujarati, Urdu, Hindi, Punjabi, Oriya and Bengali, as well as Tamil, Nepali, Malayalam, Kannada, Marathi and Telegu

Our team members are all not only highly trained translators and specialized in medical translations; they are also well versed in the individual cultural aspects, attitudes, styles, etc applicable to each of these varying regions.

This means our clients can have a text, such as manual instructions for medical devices and equipment and/ or software, marketing brochures, training curriculums or packaging labels translated and localized for just about every province within India under one roof, at the same price for each translation.

The range of documents we specialize in also includes any other toxicological, clinical, pharmaceutical or biological documents, as well as medical questionnaires, patient information documents, glossaries of medical terminology or individual informed consent forms.

In other words, whether a Hindi medical translation is required to inform a patient of his condition or whether a complete Indic language translation for a new pharmaceutical product is required, our experts will be able to perform the task to the client’s greatest satisfaction and to the highest standards.

Whatever your requirement, contact us now for an example of our work and/ or a quote.

The Process of Medical Translation

Medical translations typically involve the translation of clinical, regulatory, technical and marketing documentation, software related documents or training courses for healthcare, medical device or pharmaceutical fields.


Countries around the globe require the translation of literature and labeling related to medical equipment or pharmaceuticals to be sold sold into their national languages.


In addition, documentation for clinical trials frequently has to be translated to allow local clinicians, patients and their representatives to read and subsequently understand them. The same applies to regulatory approval submissions.


Because medical texts are highly sensitive, technical and regulated, translators have to have specific training and extensive knowledge of medical and technical terms and procedures on top of their linguistic skills.


Because emphasis on high quality is very high due to the potential life and death implications of medical texts, translating agencies typically conform to at least one of a variety of standards, including the quality system standard (ISO 9001), the European standard of translation vendor quality (EN 15038) and/ or the standard of manufacture of medical equipment and devices (ISO 13485).


To ensure the translation of all medical texts are accurate and in perfect compliance with these high standards, translation takes place in a set of steps.


After the text to be translated from the source format, it is converted from the source language, let’s say English, into the target language, such as Urdu, for example.


This is done by highly trained translators using a variety of specialist tools and translation memory, a type of glossary used by translators to ensure the style of documents remains consistent.


The translated text is then read and edited by a second expert to ensure approved terminology, style and tone have been adhered to. Following this, the text is put into the required format, such as HTML, a word document, PDF, an e-learning program, etc.


This is followed by the document being proofread, ensuring that spelling, punctuation, page and line breaks are correct and no text has been corrupted. Finally, a so-called in-country review takes place.


This essentially means a native speaker of the language the text has been translated into reviews the document to ensure all specifications, product specifics or therapy specifics have been met correctly.


Our highly skilled experts adhere to these essential guidelines whenever they translate texts fro English into languages such as Bengali, Hindi, Gujarati, Urdu or Marathi; Telegu, Tamil, Malayalam, Oriya, Nepali, Kannada or Punjabi.



The documents we specialize in translating include everything from brochures and packaging labels through user manuals, software and training documentation, medical questionnaires and glossaries of medical terms to patient information and informed consent forms.


In fact, any type of biological, clinical,  toxicological or pharmaceutical documents will be dealt with according to the same strict guidelines by our highly trained professional translators to ensure first class, accurate translations are produced at all times.


Don’t leave accuracy to chance – get a professional translating agency for your Indic language translation of important medical documents. It could, after all, save lives.


Medical Translation and Healthcare Industries

Accurate, effective communication is of utmost importance within the health care industry. Errors in the translation of documents, such as user manuals, patient information or medical questionnaires can literally make the difference between life and death.

This is why medical and other translations and localizations within all areas of the healthcare industry have to be consistently accurate.

When it comes to dealing with medical equipment of any kind, physician related services and general well being of patients, translations into Indian languages, for example, have to be culturally appropriate, clear and both sensitively and carefully handled.

Mistranslations or misinterpretations of therms and phrases can lead to very serious consequences. A badly translated informed consent form, for instance, could lead to a patient not being as informed as they should be about a procedure to be undertaken, and subsequently going on to sue a medical practitioner or hospital for misinformation or even malpractice.

This, of course, is not acceptable under any circumstances. For this reason, doctors will often use common, rather than medical terms in such forms. It allows a patient to clearly understand what is happening. A translator has to make sure such nuances are kept within the translation.

Legal requirements also need to be translated exactly, as opposed to being loosely interpreted. A a matter of fact, specific laws and recommendations relating to healthcare, privacy and language requirements have to be taken into consideration when translating medical documents to ensure appropriate localization and assistance for those living in other countries without speaking the language very well.

We, ,  have the expertise to ensure that your documents will at all times be in compliance with these laws and recommendations. Our translators are trained and experienced in dealing with medical translations of all types.

Our company specializes in in particular in producing first class translations of patient information, informed consent forms, medical glossaries and medical questionnaires, as well as all kinds of biological, clinical, pharmaceutical and toxicological documents, software and equipment user manuals, brochures and packaging labels.

We are able to translate documents from English into 12 Indian languages, including Urdu, Telegu, Tamil, Punjabi, Oriya, and Nepali; Marathi, Malayalam, Kannada, Hindi, Gujarati and Bengali.

Whether you require a brochure or packaging label to be localized for marketing a product in a Gujarati speaking area or whether you need patient information to be translated into Tamil to help a patient understand what is happening, our experts will ensure it is done perfectly and in compliance with all relevant laws.

The importance of the correctness of medical translations with regards to every aspect of healthcare can not be stressed enough. It has to be right at all times to ensure no lives are being put at risk through what seemed to be just minor errors at the time.

Do not take the risk of getting it wrong by allowing a bilingual staff member to do the translation. Get a quote from us now and see for yourself how cost-effective getting it right can be.

Engdi – the new name of Hinglish and more on sanganak and kunjipatal in shudh Hindi

The government has finally read the writing on the wall that Hinglish is the way forward, even in official communication. A more accurate fusion word for the government’s interpretation, of course, would be Engdi as the idea is to let English words leach into Hindi communication, not the obverse version that has become the lingua franca of the bindaas generation. The language of technology is primarily English and translations can be tedious, tortuous and, often, completely incomprehensible.

It makes more sense, for instance, to write computer and keyboard in the Devanagari script in sarkari correspondence than insist on calling them sanganak and kunjipatal in shudh Hindi and risk befuddlement at the opposite end. The myriad of ‘foreign’ words that have already merged into the Hindi mainstream – from police to ticket to button – show that simplicity wins. By the same logic, the newer English words had to be allowed officially to permeate Hindi, as it is already happening everywhere else.

Hopefully, this reality check in official exchanges will be extended to other government-public interfaces.

Designations such as junior engineer and clerk-typist are certainly easier on most tongues than kanisht abhiyanta or lipik-sah-tankak, and scientific terms remain best enunciated in English despite the efforts of the Commission for Scientific and Technical Terminology – paradoxically translated as Vaigyanik Tatha Takneeki Shabdavali Aayog – set up in 1960 to find or devise Hindi equivalents for disciplines as diverse as sericulture and nuclear power. Read the whole post here

Hindi Literature in different times

The Hindi language descends from the classical Sanskrit language. Though there may be seen some other language influences over it as well, which includes Arabic, Turkish, Dravidian, Farsi, English and Portuguese. The expression made in Hindi language cannot be competed and the way emotions can be conveyed through simplicity in Hindi, no other language can be so rational and exact.

Hindi literary scene involves lots of verses and overall has an oral expression. The initial hindi prose works were written by Devaki Nandan Khatri and was a fantasy novel called Chandrakanta. Before that, the literary works were generally recited in the form of poetry or songs. This is the reason why there are no major records of earlier works. However non-Hindi speakers can get a taste through English to Hindi translation. There are many literary translations available and is one of India’s leading translation providers from English into Hindi.

Bhakti Kaal

The medieval times were one of the best for Hindi literature. The poets used Avadhi and Brij Bhasha in their compositions as dialects and one can experience a lot of Bhakti compositions during this period. There used to be long poems, mainly consisted of epics. The two schools during this time: Nirguna School, which does not believed in the form of God and the Saguna School, which worshipped the various incarnations of Vishnu, both were at their best.

RitiKavya Kaal (Modern Period)

This was also known as Ritismarga Kavya period and forms a major element of Hindi literature. This modern era in Hindi literature developed with British, Maratha and Afghans ruling the Central India. Initially, the learned spoke only Braj and Avadhi which too lost their prestige over a period of time. The main language used for literature became Kari and it was during 18th century that some of the greatest literature was developed, eg, Gangabhatt’s Mahima, Ramprasad Niranjani’s Yogavashishtha, Jatmal’s Gorabadal and the likes of Mandovar Ka Varnan.

Once the East India Company incepted Calcutta’s Fort William College, there was no limit to the development that Hindi language and literature saw. The college’s president ensured that enough books were written in Urdu and Hindi languages and thus he hired professors especially for the same. Some of the examples of books written there include Munshi Inshallah Khan’s Rani Ketaki Ki Kahani, Sadasukhlal’s Sukhsagar, Sadal Mishra’s Naasiketopaakhyan and Lallolal’s Premsagar.

It is clear in Indian history that this was the era of general public speaking Hindustani. The learned Muslims used Urdu and the educated Hindus used Khadiboli to distinguish themselves from the rest. The only difference between the two was that Khadiboli included Sanskrit vocabulary while Urdu has Persian dominated vocabulary.

Bhartendu Harishchand and Dayanand Saraswati popularized Sahityik Hindi through their writings. However, when it used to come to writing poetry, Harishchandra used Braj dialect. Still for prose writing, Khadiboli was preferred. Even the magazines and newspapers used Khadiboli and thus it became a popular dialect amongst the educated class. The major writers who emerged during this era include Maithili Sharan Gupt, Mahavir Prasad Dwivedi, Gopala Sharan Sinha and RN Tripathi.

However, it was Munshi Premchand who brought realism and progressive movement in Hindi literature. He gave a new direction to fiction which earlier was all about magical stories and religious epics. After Premchand, other important Hindi writers of this era include Ajenya, Jainendra Kumar and Phaneshwar Nath Renu.

Many more articles on Hindi languages are available at

Journey of Hindi Language

Journey of  Hindi Language

Written by Indianscripts ( Hindi is one of the many important languages that people can be found speaking mostly in Asian sub continent. Though, Hindi is the national language of India, Hindi speaking population is split all over the world.

The ancestral roots of Hindi are same as that of other European languages that even include English. The parent language of Hindi, according to the linguists, remains Indo-European, which persisted in the Central Asia. Here we are talking about the era of 5000 Century BC. This is the main reason other than the influence of British Raj in India that one can find many words in Hindi which have an equivalent in English language. To name a few, coolie, thug, loot, pundit, tom-tom etc.

Though, when it comes to belonging, Hindi language comes solely from Sanskrit. The classical Sanskrit is what it is believed to be initiated from. However, over a period of time, it acquired different dialects of Sanskrit only. The script in which Hindi is written is Dev Nagari. In fact, many of the Indian languages share their root from the same.

One may find the basic vocabulary of Hindi in Sanskrit as well and it is interesting to note that Urdu language too relates to Hindi. This relation is based upon their vocabulary and grammar which are more or less the same. In fact, there is a huge debate over linguists’ point of view regarding similarities of Urdu and Hindi and thus their being the same language. They believe that it is only the political scenario in India and Pakistan that separates the two languages which were spoken as Hindustani earlier in the secular India before partition.

Hindi language saw its development sometime around the colonial period alone. All the government offices during that era started having Hindi cultivated by the Britishers. Thereafter, the employment of Hindi language began in the literature and literary works that included poetry, prose and even novels. One could see many nationalists working for independence using Hindi language as the source and talking to the common man through newspapers, pamphlets etc.

Hindi got standardized basically after India got independence from foreign rule. The Indian government took over the task of standardization and by the year 1954 it was well completed. The Hindi grammar was developed by a committee that was set up by the government only. The very committee came up in the year 1958 with Basic Modern Hindi Grammar, which is being used today. Translation of literature from English into Hindi and Hindi to English was encouraged for knowledge enrichment.

The same committee also worked upon standardizing the spellings in the language and Central Hindi Directorate with cooperation of Ministry of Education and Culture came up with Devanagari script standardization. This had a great impact over the language and its usage because uniformity came in the character shapes and even in writing them. They also introduced scientific ways of scribing the alphabets. Also, diacritics were incorporated in order to express sounds in a better manner.

Thus, on January 26th, 1965 Hindi emerged as the Indian national language and the Constitution of India recognized as many as 21 other languages along with it.  This article waswritten by Indianscripts,  ( ) India’s leading Hindi translation services.