The Kannada script or the Kannada Lipi is basically derived from the ancient script of Brahmi.


There was an off-shoot from the original Brahmi script during the early 3rd century BC; this off-shoot gradually was developed as the script for Proto-Kannada. During the 4th century AD this script developed into the Kadamba script which again was derived as the Old Kannada script that existed till the 10th century AD. It is this Old Kannada script that is the mother of the modern day Kannada and Telugu scripts. So, it can be said that both Telugu and Kannada scripts have evolved from the same base of the ancient Brahmi script.




Kannada script is also used to write some of the other South Indian languages such as Kodava, Konkani and Tulu. Apart from the Devanagri script it is the script used to denote the second highest number of other languages. There is a historic evidence of Kannada being used in writing Badaga language of the Nilgiri region and also the Konkani in the Goa region where the script was named as Goykanadi. The present day Telugu script was derived from the Old Kannada script between the 11th and 14th century AD.





Kannada has a vast and rich source of proverbs; they are mostly on the colloquial language and their origin could be as old as the language itself. They are mostly the sayings derived from the past experiences of the people about life; the sayings are full of wisdom and are intended to guide us through our life. The reliability of them is so sure that there is one proverb on the proverbs themselves- Veda sulladaru gaade sullagadu (Proverbs can never be proved wrong; they prevail even when Vedas could go wrong). From the past they have flowed from mouth to mouth without being actually recorded in any form, it was only in the later part of 19th century that some western scholars such as Col. Colin McKenzie, Rev. Ferdinand Kittel and J.F.Fleet began researching and recording some of the treasures of folk arts with respect to different and particular regions and also unique to some of the tribes and marginalized communities in Karnataka. After this many following western as well as Kannada scholars such as Mathigatta Krishnamurthy, D.Javaregouda, H.L.Nagegouda, Simpi Linganna, M.M.Kalburgi, Madenuru Sanganna, Chandrashekara Kambara and many others who realized the richness, relevance and life fullness of proverbs , gradually began collecting the available proverbs among the common people and have framed them in their collections. Continue http://www.indianscripts.com/Articles/KANNADA-PROVERBS-AND-APHORISMS.html


Just as Hollywood is related to American Cinema and Bollywood to Hindi cinema, Sandalwood is the name given in relation to Kannada cinema. Gandhinagar in Bengaluru is the seat of Kannada cinema. Today more than a hundred films are made in Kannada, a few Tulu, Konkani, Kodava and Banjara films have also been made till now. There are about 650 cinema halls in Karnataka but one of the limitations of Kannada cinema is that it has a very much limited market outside of Karnataka. 


The first talkie in Kannada, Sati Sulochana was released in 1934; just three years after the first Hindi or Tamil talkie release in India. In the same year another Kannada talkie was released by name- Bhaktha Dhruva, both the productions were grand successes. The bane for the first movie makers in Kannada was that there were no facilities available in Karnataka to make movies indigenously. Both of the first movies in Kannada were shot, filmed, sound-recorded and post- produced outside Karnataka, there was a general lacking of studio facilities and technical crew members were not readily available in Karnataka.






Some experts opine that for a language as Kannada, the winner of eight Jnanpith awards so far and with more than fifteen hundred years of unbroken literary history, the available resources in internet to get acquainted with the language are not that much adequate as it should have been. Yet the state government of Karnataka, Kannada Ganaka Parishat, Kannada Abhivridhi Pradhikara, Kannada Sahithya Parishat and Kannada Knowledge Commission off late have been instrumental in framing some new fonts, software in Kannada for promoting Kannada in computer. Below are some of the resources in internet helpful in knowing Kannada.






In the context of the serious nature of the medical field, translating a medical text into Kannada or any native language could be a challenge task. Getting your text translated correctly or wrongly could be a matter of life or death! A correct and apt translation on a consistent basis could take you to great professional heights, in the same way an inapt or misinterpreted text could land you in a problem ultimately ruining your translating career.


The medical text translation into Kannada is comparatively new, and thus the field has some limitations in itself. The medical field is growing fast and an ever changing field like this has to be supported with an equally proficient translation industry.






Our world is shrinking fast; there is an easy and ready transfer of information from one part of the world to the other in an instance. When the information or service is not accessible in your native language translation is the window that we have got see through. Translation industry has grown into a big industry today, a fast developing and crucial field as medical translation ought to be perfect and give consistent quality products. Here are the five pitfalls that you can avoid in choosing a medical translator in Kannada.




Informed consent forms are somewhat new in the Indian context, basically an informed consent is the consent obtained by a patient in writing, to undergo a medical or a surgical treatment or even to participate in an experiment only after the patient understands the actual risks involved in such a process. Informed consent is not just simply getting a patient to sign on a written consent form to undergo a treatment or participate in an experiment; it is a process of mutual communication between the physician and the patient that results in the patient’s authorization or agreement to undergo a specific medical intervention.