RELATIONSHIP OF KANNADA WITH OTHER LANGUAGES:

 

Linguists opine that there at least 5000 languages being used in different parts of the world, in India itself we find nearly about 1000 different languages. Some languages have a huge user base exceeding a hundred million while some others have only a few hundred speakers. A language cannot always be independent or remain static. Most of the flourishing languages of today have undergone drastic modifications during the course of their growth, have gained from their interaction with the other languages, have borrowed and lent words with other languages that have come into their contact and have stood the ravages of time. Such an interaction builds a relationship among the different languages.

 

 

 

Kannada too has a relationship with many of the languages that have come into an interaction with it. This relationship could be due to the three major factors as follow-

 

1. Geographical factors: Geographically Kannada speaking region is covered by regions speaking Marathi in the north, Tamil and Malayalam in the south, Telugu in the east and Konkani and Tulu in the west. People in these regions have to interact with each other in their daily activities and thus have influenced the languages of each other.

 

Continue

http://www.indianscripts.com/Articles/RELATIONSHIP-OF-KANNADA-WITH-OTHER-LANGUAGES.html

Contact info@indianscripts.com for translating documents into Kannada

The Process of Medical Translation

Medical translations typically involve the translation of clinical, regulatory, technical and marketing documentation, software related documents or training courses for healthcare, medical device or pharmaceutical fields.

 

Countries around the globe require the translation of literature and labeling related to medical equipment or pharmaceuticals to be sold sold into their national languages.

 

In addition, documentation for clinical trials frequently has to be translated to allow local clinicians, patients and their representatives to read and subsequently understand them. The same applies to regulatory approval submissions.

 

Because medical texts are highly sensitive, technical and regulated, translators have to have specific training and extensive knowledge of medical and technical terms and procedures on top of their linguistic skills.

 

Because emphasis on high quality is very high due to the potential life and death implications of medical texts, translating agencies typically conform to at least one of a variety of standards, including the quality system standard (ISO 9001), the European standard of translation vendor quality (EN 15038) and/ or the standard of manufacture of medical equipment and devices (ISO 13485).

 

To ensure the translation of all medical texts are accurate and in perfect compliance with these high standards, translation takes place in a set of steps.

 

After the text to be translated from the source format, it is converted from the source language, let’s say English, into the target language, such as Urdu, for example.

 

This is done by highly trained translators using a variety of specialist tools and translation memory, a type of glossary used by translators to ensure the style of documents remains consistent.

 

The translated text is then read and edited by a second expert to ensure approved terminology, style and tone have been adhered to. Following this, the text is put into the required format, such as HTML, a word document, PDF, an e-learning program, etc.

 

This is followed by the document being proofread, ensuring that spelling, punctuation, page and line breaks are correct and no text has been corrupted. Finally, a so-called in-country review takes place.

 

This essentially means a native speaker of the language the text has been translated into reviews the document to ensure all specifications, product specifics or therapy specifics have been met correctly.

 

Our highly skilled experts adhere to these essential guidelines whenever they translate texts fro English into languages such as Bengali, Hindi, Gujarati, Urdu or Marathi; Telegu, Tamil, Malayalam, Oriya, Nepali, Kannada or Punjabi. www.indianscripts.com

 

 

The documents we specialize in translating include everything from brochures and packaging labels through user manuals, software and training documentation, medical questionnaires and glossaries of medical terms to patient information and informed consent forms.

 

In fact, any type of biological, clinical,  toxicological or pharmaceutical documents will be dealt with according to the same strict guidelines by our highly trained professional translators to ensure first class, accurate translations are produced at all times.

 

Don’t leave accuracy to chance – get a professional translating agency for your Indic language translation of important medical documents. It could, after all, save lives. www.indianscripts.com

 

Kannada Literature – an Unbroken Literary History of Thousand Years

Kannada is one of the oldest surviving languages in the world. It is the official and administrative language of Karnataka. This is the language primarily spoken in the state of Karnataka; its native speakers are called Kannadigas. The total speakers worldwide amounts to about 50 million in numbers, making it one among the top thirty most spoken languages in the world. It is one of the scheduled languages of India and one of the four officially recognized classical languages of India.

While studying the history of literary Kannada we don’t come across sudden bright flashes here and there and a period of lull in between. The literary history of Kannada is continuous and has maintained its steady flow through the ages. Early Kannada while maintaining its Dravidian spirit has exchanged many ideas with Tamil and also has imbibed itself with the richness of Sanskrit as a language under its heavy influence.

The recognized epigraphy of Kannada dates back to the 3rd century BC and that of literary history to the early 6th century AD during the rule of Gangas. A rock edict of Emperor Ashoka at Brahmagiri has many Kannada words inscribed on it. Halmidi inscription of 450 AD clearly manifests the strength Kannada has acquired as an established language. Bruhathkathe is the literary work by Durvineetha, a poet in the Ganga court in about 600 AD; unfortunately the work is not available now. Literary works such as Kavirajamarga has laid the foundation for the forthcoming literary works as early as 850 AD. Vaddaradhane by Shivakotyacharya in about 900 AD, excellent works by the three jewels of early Kannada literature Pampa, Ponna and Ranna such as Adipurana, Pampa Bharatha, Shanthipurana, Ramakathe, Gadhayuddha, and Parashurama Charita and Karnatabhashabhushana, a treatise on Kannada grammar by Nagavarma 2nd , Shabdamanidarpana yet another work on Kannada grammar by Keshiraja are spanned in between 950 AD and 1250 AD. Harihara and RaghavankaRead more here