The Kannada script or the Kannada Lipi is basically derived from the ancient script of Brahmi.
There was an off-shoot from the original Brahmi script during the early 3rd century BC; this off-shoot gradually was developed as the script for Proto-Kannada. During the 4th century AD this script developed into the Kadamba script which again was derived as the Old Kannada script that existed till the 10th century AD. It is this Old Kannada script that is the mother of the modern day Kannada and Telugu scripts. So, it can be said that both Telugu and Kannada scripts have evolved from the same base of the ancient Brahmi script.
Kannada script is also used to write some of the other South Indian languages such as Kodava, Konkani and Tulu. Apart from the Devanagri script it is the script used to denote the second highest number of other languages. There is a historic evidence of Kannada being used in writing Badaga language of the Nilgiri region and also the Konkani in the Goa region where the script was named as Goykanadi. The present day Telugu script was derived from the Old Kannada script between the 11th and 14th century AD.
Linguists opine that there at least 5000 languages being used in different parts of the world, in India itself we find nearly about 1000 different languages. Some languages have a huge user base exceeding a hundred million while some others have only a few hundred speakers. A language cannot always be independent or remain static. Most of the flourishing languages of today have undergone drastic modifications during the course of their growth, have gained from their interaction with the other languages, have borrowed and lent words with other languages that have come into their contact and have stood the ravages of time. Such an interaction builds a relationship among the different languages.
Kannada too has a relationship with many of the languages that have come into an interaction with it. This relationship could be due to the three major factors as follow-
1. Geographical factors: Geographically Kannada speaking region is covered by regions speaking Marathi in the north, Tamil and Malayalam in the south, Telugu in the east and Konkani and Tulu in the west. People in these regions have to interact with each other in their daily activities and thus have influenced the languages of each other.
Contact firstname.lastname@example.org for translating documents into Kannada
In the context of the serious nature of the medical field, translating a medical text into Kannada or any native language could be a challenge task. Getting your text translated correctly or wrongly could be a matter of life or death! A correct and apt translation on a consistent basis could take you to great professional heights, in the same way an inapt or misinterpreted text could land you in a problem ultimately ruining your translating career.
The medical text translation into Kannada is comparatively new, and thus the field has some limitations in itself. The medical field is growing fast and an ever changing field like this has to be supported with an equally proficient translation industry.
Our world is shrinking fast; there is an easy and ready transfer of information from one part of the world to the other in an instance. When the information or service is not accessible in your native language translation is the window that we have got see through. Translation industry has grown into a big industry today, a fast developing and crucial field as medical translation ought to be perfect and give consistent quality products. Here are the five pitfalls that you can avoid in choosing a medical translator in Kannada.
Informed consent forms are somewhat new in the Indian context, basically an informed consent is the consent obtained by a patient in writing, to undergo a medical or a surgical treatment or even to participate in an experiment only after the patient understands the actual risks involved in such a process. Informed consent is not just simply getting a patient to sign on a written consent form to undergo a treatment or participate in an experiment; it is a process of mutual communication between the physician and the patient that results in the patient’s authorization or agreement to undergo a specific medical intervention.
Medical translation is the process of translating of clinical, technical, regulatory or marketing documentation and even software or training curriculum for the healthcare, medical device or pharmaceutical fields. In order to get a more accurate understanding of any medical devices or pharmaceuticals to be sold in a particular country, it is preferable get all the associated literature and labeling done in the language of that country. In addition to this, regulatory approval submissions have to be typically translated as well. The medical translation is necessary to enable the local clinicians conduct clinical trials, and for patients and regulatory representatives to be able to read them and get acquainted well with them.
Kannada as a modern language has been influenced a range of foreign cultures and literary works as well. B.M.Srikantiah – (1884-1946) (popularly known as BMSri and referred to as Kannadada Kanva) is considered as the “Father of Modern Kannada Literature”. It was him who made a call upon the contemporary writers to move away from the archaic forms of writing and to adhere to a more original form of writing. The result was the beginning of a new era in the history of modern Kannada literature. The new era is called as – Navodaya literally meaning ‘the new sunrise.’ During this period there was a profound foreign influence on Kannada literature, the literary forms such as short stories, novels, plays, literary criticisms and poems came under the new light of foreign culture and literature. In spite of this influence we can see a genuine creative urge in these literary works.
As one of the oldest surviving languages the incidences of foreign influence on Kannada are not only immense but are noteworthy as well. The most notable foreign influences were experienced during the end of the 19th century and the start of the early 20th century. Notable Kannada writers responded to the call of B.M. Srikantaiah and produced quality literature that was primarily based on modern concepts and thoughts. Literary works by Bankim Chandra Chatterji (Bengali) and Harinarayana Apte (Marathi) were readily translated to Kannada by writers such as B.Venkatacharya and Galaganatha. The contemporary Kannada literature came under further foreign influence after the establishment of a printing press and a publishing house at Mangalore by the Basel Mission Organization. The first authenticated Kannada- English dictionary was published even before the start of 20th century as a result of some dedicated work by Reverend Ferdinand Kittel (1832-1903), the German missionary worker.
Read more here