The Kannada script or the Kannada Lipi is basically derived from the ancient script of Brahmi.
There was an off-shoot from the original Brahmi script during the early 3rd century BC; this off-shoot gradually was developed as the script for Proto-Kannada. During the 4th century AD this script developed into the Kadamba script which again was derived as the Old Kannada script that existed till the 10th century AD. It is this Old Kannada script that is the mother of the modern day Kannada and Telugu scripts. So, it can be said that both Telugu and Kannada scripts have evolved from the same base of the ancient Brahmi script.
Kannada script is also used to write some of the other South Indian languages such as Kodava, Konkani and Tulu. Apart from the Devanagri script it is the script used to denote the second highest number of other languages. There is a historic evidence of Kannada being used in writing Badaga language of the Nilgiri region and also the Konkani in the Goa region where the script was named as Goykanadi. The present day Telugu script was derived from the Old Kannada script between the 11th and 14th century AD.
Linguists opine that there at least 5000 languages being used in different parts of the world, in India itself we find nearly about 1000 different languages. Some languages have a huge user base exceeding a hundred million while some others have only a few hundred speakers. A language cannot always be independent or remain static. Most of the flourishing languages of today have undergone drastic modifications during the course of their growth, have gained from their interaction with the other languages, have borrowed and lent words with other languages that have come into their contact and have stood the ravages of time. Such an interaction builds a relationship among the different languages.
Kannada too has a relationship with many of the languages that have come into an interaction with it. This relationship could be due to the three major factors as follow-
1. Geographical factors: Geographically Kannada speaking region is covered by regions speaking Marathi in the north, Tamil and Malayalam in the south, Telugu in the east and Konkani and Tulu in the west. People in these regions have to interact with each other in their daily activities and thus have influenced the languages of each other.
Contact firstname.lastname@example.org for translating documents into Kannada
Kannada has a vast and rich source of proverbs; they are mostly on the colloquial language and their origin could be as old as the language itself. They are mostly the sayings derived from the past experiences of the people about life; the sayings are full of wisdom and are intended to guide us through our life. The reliability of them is so sure that there is one proverb on the proverbs themselves- Veda sulladaru gaade sullagadu (Proverbs can never be proved wrong; they prevail even when Vedas could go wrong). From the past they have flowed from mouth to mouth without being actually recorded in any form, it was only in the later part of 19th century that some western scholars such as Col. Colin McKenzie, Rev. Ferdinand Kittel and J.F.Fleet began researching and recording some of the treasures of folk arts with respect to different and particular regions and also unique to some of the tribes and marginalized communities in Karnataka. After this many following western as well as Kannada scholars such as Mathigatta Krishnamurthy, D.Javaregouda, H.L.Nagegouda, Simpi Linganna, M.M.Kalburgi, Madenuru Sanganna, Chandrashekara Kambara and many others who realized the richness, relevance and life fullness of proverbs , gradually began collecting the available proverbs among the common people and have framed them in their collections. Continue http://www.indianscripts.com/Articles/KANNADA-PROVERBS-AND-APHORISMS.html
Some experts opine that for a language as Kannada, the winner of eight Jnanpith awards so far and with more than fifteen hundred years of unbroken literary history, the available resources in internet to get acquainted with the language are not that much adequate as it should have been. Yet the state government of Karnataka, Kannada Ganaka Parishat, Kannada Abhivridhi Pradhikara, Kannada Sahithya Parishat and Kannada Knowledge Commission off late have been instrumental in framing some new fonts, software in Kannada for promoting Kannada in computer. Below are some of the resources in internet helpful in knowing Kannada.
In the context of the serious nature of the medical field, translating a medical text into Kannada or any native language could be a challenge task. Getting your text translated correctly or wrongly could be a matter of life or death! A correct and apt translation on a consistent basis could take you to great professional heights, in the same way an inapt or misinterpreted text could land you in a problem ultimately ruining your translating career.
The medical text translation into Kannada is comparatively new, and thus the field has some limitations in itself. The medical field is growing fast and an ever changing field like this has to be supported with an equally proficient translation industry.
Kannada is one of the oldest surviving languages in the world. It is the official and administrative language of Karnataka. This is the language primarily spoken in the state of Karnataka; its native speakers are called Kannadigas. The total speakers worldwide amounts to about 50 million in numbers, making it one among the top thirty most spoken languages in the world. It is one of the scheduled languages of India and one of the four officially recognized classical languages of India.
Kannada as a modern language has been influenced a range of foreign cultures and literary works as well. B.M.Srikantiah – (1884-1946) (popularly known as BMSri and referred to as Kannadada Kanva) is considered as the “Father of Modern Kannada Literature”. It was him who made a call upon the contemporary writers to move away from the archaic forms of writing and to adhere to a more original form of writing. The result was the beginning of a new era in the history of modern Kannada literature. The new era is called as – Navodaya literally meaning ‘the new sunrise.’ During this period there was a profound foreign influence on Kannada literature, the literary forms such as short stories, novels, plays, literary criticisms and poems came under the new light of foreign culture and literature. In spite of this influence we can see a genuine creative urge in these literary works.
As one of the oldest surviving languages the incidences of foreign influence on Kannada are not only immense but are noteworthy as well. The most notable foreign influences were experienced during the end of the 19th century and the start of the early 20th century. Notable Kannada writers responded to the call of B.M. Srikantaiah and produced quality literature that was primarily based on modern concepts and thoughts. Literary works by Bankim Chandra Chatterji (Bengali) and Harinarayana Apte (Marathi) were readily translated to Kannada by writers such as B.Venkatacharya and Galaganatha. The contemporary Kannada literature came under further foreign influence after the establishment of a printing press and a publishing house at Mangalore by the Basel Mission Organization. The first authenticated Kannada- English dictionary was published even before the start of 20th century as a result of some dedicated work by Reverend Ferdinand Kittel (1832-1903), the German missionary worker.
Read more here