The Kannada script or the Kannada Lipi is basically derived from the ancient script of Brahmi.
There was an off-shoot from the original Brahmi script during the early 3rd century BC; this off-shoot gradually was developed as the script for Proto-Kannada. During the 4th century AD this script developed into the Kadamba script which again was derived as the Old Kannada script that existed till the 10th century AD. It is this Old Kannada script that is the mother of the modern day Kannada and Telugu scripts. So, it can be said that both Telugu and Kannada scripts have evolved from the same base of the ancient Brahmi script.
Kannada script is also used to write some of the other South Indian languages such as Kodava, Konkani and Tulu. Apart from the Devanagri script it is the script used to denote the second highest number of other languages. There is a historic evidence of Kannada being used in writing Badaga language of the Nilgiri region and also the Konkani in the Goa region where the script was named as Goykanadi. The present day Telugu script was derived from the Old Kannada script between the 11th and 14th century AD.
Linguists opine that there at least 5000 languages being used in different parts of the world, in India itself we find nearly about 1000 different languages. Some languages have a huge user base exceeding a hundred million while some others have only a few hundred speakers. A language cannot always be independent or remain static. Most of the flourishing languages of today have undergone drastic modifications during the course of their growth, have gained from their interaction with the other languages, have borrowed and lent words with other languages that have come into their contact and have stood the ravages of time. Such an interaction builds a relationship among the different languages.
Kannada too has a relationship with many of the languages that have come into an interaction with it. This relationship could be due to the three major factors as follow-
1. Geographical factors: Geographically Kannada speaking region is covered by regions speaking Marathi in the north, Tamil and Malayalam in the south, Telugu in the east and Konkani and Tulu in the west. People in these regions have to interact with each other in their daily activities and thus have influenced the languages of each other.
Contact email@example.com for translating documents into Kannada
A systematic study of folk literature began in Karnataka in about 1783 when Col. Colin McKenzie, a western scholar who traveled in many parts of Karnataka and collected valuable information regarding folk stories, medicines, rituals, legends, mythology and other customs. It is because of his enormous efforts that the information which was primarily oral got transformed into a written form. Later, the German missionary worker and a scholar Rev. Ferdinand Kittel and J.F. Fleet made some extensive studies in Kannada folklore. Kittel has compiled a number of proverbs collected from the general public and Fleet collected a number of folk songs and compiled them in his series of articles entitled “A Selection of Kanarese Ballads” in 1885.
Contact firstname.lastname@example.org for translating medical documents into Kannada
In recent years, scholars such as L.R.Hegde, M.M.Kalburgi, Aravinda Malagathi, Karim Khan and H.L.Nagegowda have made considerable research work in the field of folk literature. The Kannada University of Hampi, the Karnataka Sahithya Academy, the Janapada and Yakshagana Academy and Karnataka Janapada Trust have played an active role in studies with an anthropological approach for collecting a vast body of knowledge concerned with the life of common man and some marginalized communities.
Just as Hollywood is related to American Cinema and Bollywood to Hindi cinema, Sandalwood is the name given in relation to Kannada cinema. Gandhinagar in Bengaluru is the seat of Kannada cinema. Today more than a hundred films are made in Kannada, a few Tulu, Konkani, Kodava and Banjara films have also been made till now. There are about 650 cinema halls in Karnataka but one of the limitations of Kannada cinema is that it has a very much limited market outside of Karnataka.
The first talkie in Kannada, Sati Sulochana was released in 1934; just three years after the first Hindi or Tamil talkie release in India. In the same year another Kannada talkie was released by name- Bhaktha Dhruva, both the productions were grand successes. The bane for the first movie makers in Kannada was that there were no facilities available in Karnataka to make movies indigenously. Both of the first movies in Kannada were shot, filmed, sound-recorded and post- produced outside Karnataka, there was a general lacking of studio facilities and technical crew members were not readily available in Karnataka.
Some experts opine that for a language as Kannada, the winner of eight Jnanpith awards so far and with more than fifteen hundred years of unbroken literary history, the available resources in internet to get acquainted with the language are not that much adequate as it should have been. Yet the state government of Karnataka, Kannada Ganaka Parishat, Kannada Abhivridhi Pradhikara, Kannada Sahithya Parishat and Kannada Knowledge Commission off late have been instrumental in framing some new fonts, software in Kannada for promoting Kannada in computer. Below are some of the resources in internet helpful in knowing Kannada.
In the context of the serious nature of the medical field, translating a medical text into Kannada or any native language could be a challenge task. Getting your text translated correctly or wrongly could be a matter of life or death! A correct and apt translation on a consistent basis could take you to great professional heights, in the same way an inapt or misinterpreted text could land you in a problem ultimately ruining your translating career.
The medical text translation into Kannada is comparatively new, and thus the field has some limitations in itself. The medical field is growing fast and an ever changing field like this has to be supported with an equally proficient translation industry.
Our world is shrinking fast; there is an easy and ready transfer of information from one part of the world to the other in an instance. When the information or service is not accessible in your native language translation is the window that we have got see through. Translation industry has grown into a big industry today, a fast developing and crucial field as medical translation ought to be perfect and give consistent quality products. Here are the five pitfalls that you can avoid in choosing a medical translator in Kannada.